«Что делали оне?»

Прекрасная по своей непереводимости на современный русский язык польская игра слов в романе Иоанны Хмелевской «Всё красное» (Wszystko czerwone). Датский инспектор допрашивает на ломаном польском героев книги — поляков, собравшихся в доме подруги-польки, давно живущей в Дании.

— Co robiły one? — spytał pan Muldgaard.
— Dlaczego tylko my? — zaprotestowała Zosia z oburzeniem i pretensją w przekonaniu, iż pytanie odnosi się wyłącznie do kobiet.
— A kto?— zdziwił się pan Muldgaard.
Leszek wykonał w kierunku Zosi uspokajający gest.
— My też — odpowiedział. — On ma na myśi nas wszystkich.

Соль здесь в том, что в польском языке местоимение«они» изменяется по родам: привычное нам oni используется только для обозначения лиц мужского пола, а для обозначения лиц женского пола и неодушевлённых предметов используется форма one (в русском в старину тоже было местоимение онѣ). Кстати, с глаголами прошедшего времени во множественном числе то же самое: мужчины (oni) robili, женщины и неодушевлённые предметы (one) robiły.

— Что делали оне? — спросил пан Мульгор.
— Почему только мы? — запротестовала Зося с возмущением и обидой, убеждённая, что вопрос относится только к женщинам.
— А кто? — удивился пан Мульгор.
Лешек сделал успокаивающий жест в направлении Зоси. 
— Мы тоже, — ответил он. — Он имеет в виду всех нас. 

Реклама

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: