Во сколько нам обходится владение автомобилем? (перепост)

В своё время в урбанистику меня привели именно размышления о целесообразности каждодневного передвижения на личном автомобиле и владения автомобилем в целом. Когда-то я рассчитал, что в одиночку по городу на автомобиле ездить выходит в два раза дороже, чем на общественном транспорте. Лично мне не хватает машины разве что для летних путешествий в духе Михаила Кривого и чтобы иногда выбраться куда-то за город, например, в Хутынь или на Ермолинское кладбище. Но встаёт тот же вопрос: а стоит ли ради поездок всего несколько раз в год постоянно содержать «ещё один голодный рот в семье», для которого ещё и место хранения (гараж, стоянку, или место в переполненном машинами дворе) нужно искать?.. Тот же вопрос поднимает и автомобилист со стажем, руководитель московского общественного движения «Пробок.Нет» Александр Шумский.

Оригинал статьи >>

Во сколько нам обходится владение автомобилем?

Покупая новую машину мы, как правило, радуемся приобретению и редко задумываемся, во сколько нам обойдется его содержание. Бензин, техобслуживание, страховки и прочее стоят сейчас совсем не дешево. Давайте вместе посчитаем, сколько денег будет забирать автомобиль из кошелька каждый год.

Естественно, наши расчеты будут приблизительными, но они дадут общее представление о цене владения автомобилем.

Возьмем средний автомобиль, который приобретает столичный житель. Будь это Форд Фокус или Тойота Королла или что еще, его средняя цена в нормальной, а не голой комплектации около миллиона рублей. Как правило, машина приобретается в кредит. Допустим 600 тыс. рублей покупатель вносит свои и 400 одалживает у банка по ставке в районе 20%. Выплата одних только процентов за весь срок составит 234 тыс. рублей или 47 тыс. в год.

Кредитному автомобилю обязательно полагается КАСКО. Это еще около 100 тыс. в год.
ОСАГО ~12000
Налог   ~5000

Чуть не забыли про амортизацию автомобиля

Каждый год она теряет около 10% своей стоимости. За пять лет владения машиной (именно через такой срок в среднем меняется автомобиль) потери составят ~40% или 400 тыс. рублей (в среднем 80 тыс. в год). Ремонт мы не учитываем. Машина у нас новая и мы предполагаем, что за пять лет в ней ничего не сломается. А повреждения, полученные в авариях, отремонтируют по КАСКО.

Однако мы еще с места не сдвинулись, а машина уже обходится в 243 тысячи рублей ежегодно. Читать далее…

Реклама

Автобусный маршрут №22. Теперь и на Коровникова

677 - Автобус 22
У меня уже две недели как две новости, о которых никак не доходили руки написать. Одна хорошая, другая очень хорошая. Хорошая — это то, что не знаю уж по какой причине, но второй этап «оптимизации» новгородского общественного транспорта Департамент транспорта областной администрации так и не осуществил. Не были отменены троллейбусы после 19:00 и по выходным дням, не появилось замещающих троллейбусы №№1 и 3 автобусных маршрутов №№41 и 43, и вот эта картинка, будем надеяться, навсегда останется историей.


А об очень хорошей новости расскажу подробнее. В рамках первого этапа оптимизации городской сети общественного транспорта был отменён автобусный маршрут №33, в результате чего улица Коровникова осталась без общественного транспорта. Вместо этого областные власти решили продлить до Коровникова автобусный маршрут №22. Потом вдруг решили всё переиграть и 22 автобус отменить совсем, несмотря на недовольство новгородцев, поскольку автобус пользовался большой популярностью у дачников и вообще был очень хорошей, хоть и редкой, связкой между Псковским и Западным районами, поскольку шёл с Псковской на Нехинскую кратчайшим путём через Белова, а не делая крюк через центр и вокзал, как автобусы №№35 и 35А. Затем вдруг где-то вКонтакте промелькнул комментарий, что автобус 22 видели на Коровникова с пассажирами. А потом вдруг и я в один прекрасный день увидел автобус с табличкой 22 маршрута с пассажирами, отъезжающий от остановки напротив автовокзала (!), где он никогда не ездил. Полез в расписания автобусов на transport.nov.ru и оказалось, что:

а) 22 автобус по-прежнему жив;
б) у него теперь изменился маршрут. Теперь 22 ходит так: Читать далее…

Speak Globish!, или Перестарались?

Don’t speak English! Speak Globish and the world will understand you.

В скоростном поезде «Ласточка» Великий Новгород — Санкт-Петербург все объявления дублируются на английском, причём с очень хорошим произношением и даже вполне себе аутентичными интонациями (хотя начитывали, скорее всего, наши, носители английского не смогли бы так чисто произносить звук [х] в названии станции Obukhovo, а скорее всего вообще бы прочитали его как [обýково]). Я бы даже сказал, кое-где перестарались, учитывая, что англоязычные объявления нацелены не на носителей английского языка, а на самый широкий круг иностранных туристов, которым нужно хоть как-то понять, какие станции объявляют и какую информацию говорят в крутом российском поезде. Например:

All infringements will be prosecuted according to the Administrative Code of the Russian Federation.

Ну-ка, подписчики, сможете сказать не заглядывая в словарь, что такое infringements? И я бы не смог, если бы не был англистом по образованию и не прочитал в рамках университетской учёбы тонны англоязычных художественных произведений двух последних столетий в оригинале. Есть подозрение, что туристы из Китая или Испании тоже вряд ли поймут этот мудрёный латинизм, означающий «нарушение закона», «правонарушение». Или:

Dear passengers! Please alight at carriages two and four.

Снова загадка для подписчиков: что такое alight? Я за пять лет чтения литературы на английском встречал это слово всего один раз, в значении «садиться, приземляться» (в какой-то из прочитанных мною книг пчёлы садилисьна цветок, the bees alighted on the flower). Возможно, в англоязычных странах принято использовать это слово и в значении «выходить из транспорта» (не был, не знаю), но туристы с неродным английским с вероятностью 90% этого слова просто не поймут, а скорее всего услышат (a) light и будут долго думать, при чём тут «свет»: свет горит только во втором и четвёртом вагонах, что ли?

Вообще, перевод туристически ориентированных текстов и объявлений для иностранцев по факту делается не на тот английский, на котором говорят в Великобритании, США и иже с ними, а на так называемый «глобальный английский» (Global English → Globish), рассчитанный на понимание иностранцами, которые не знают местного языка, однако возможно, хоть как-то понимают английский. Поэтому если хочется поумничать, можно использовать и infringements, и alight, и ещё что посложнее, если же целью является достижение понимания, лучше вышеприведённые фразы передать как-то так:

All violations will be prosecuted according to the Administrative Code of the Russian Federation.

Dear passengers! Please get off at carriages two and four.

В университете на занятиях по переводу нас учили правилу KISS = Keep It Simply Stupid. Или, как сказали бы поляки, im tępiej, tym lepiej. Чем тупее, тем лучше.

«З досведу»

Мне очень понравился ответ одной белорусскоговорящей польки в переписке сколько-то-летней давности:

— Ну белорусский ты изучала из интереса к Беларуси, понятно, а русский-то откуда знаешь?
— Ну… З досведу (из опыта). Хотя в России пока ни разу не была.

Теперь я знаю, что отвечать тем, которые будут спрашивать, откуда я знаю на пассивном уровне итальянский, французский, украинский, белорусский и эсперанто, ни разу не держав в руках учебника ни одного из этих языков и не будучи в их среде или из их среды.

«Холмс, если бы каждый знал только то, что нужно ему по роду деятельности, как скучен был бы мир!..»

«Пази на воз»

Проблема взаєморозуміння слов’янських мов цілком вигадана.
Из одной личной переписки

Все славянские языки суть диалекты друг друга? Ну-ну… Даже если не брать тексты, специально написанные как непонимаемые для носителей соседних языков (перевод, если интересно, тут), то некоторые надписи вообще кажутся то ли бессмысленным набором слов на родном языке, то ли просто бессмысленным набором слов.

Вот тут, например, нашёл такую интересную табличку:


На первый взгляд кажется, что это какая-то бессмысленная «глокая куздра» на русском. Лишь приглядевшись, можно заметить несвойственную для русского языка букву J, позволяющую предположить, что это, скорее всего, сербский. И действительно, это сербская табличка на переходе через железнодорожные пути, означающая «Берегись поезда (буквально «Смотри на поезд»), не трогай ограждение!» А мне, не знающему сербского, почему-то казалось, что Не дирај браник должно означать что-то типа «Не дёргай тормоз» :)

А с белорусского вот эту социальную рекламу переведёте, никуда не заглядывая?

Проблема и решение: Переход через железную дорогу у вокзала

01. В подземном переходе под железнодорожными путями между вокзалом и бульваром Юности можно постоянно видеть такую картину:

987 - Коляску вверх по вокзальному переходу
В одиночку коляску вверх по полозьям не поднимешь, приходится прибегать к посторонней (именно посторонней!) помощи.

02. Иногда наши женщины, которые и коня на скаку остановят, и в горящую избу войдут, мужественно несут коляску вдвоём на весу. А ребёнок сызмальства приучается к тому, что наши города заставляют страдать. Но у него не было возможности выбрать, в какой стране и городе родиться. 

IMG_0543
03. Вот почему эта хрупкая девушка не спускает велосипед по полозьям, а тащит его вниз на руках? Да потому что из-за поручня между полозьями и лестницей нельзя идти по основной части лестницы и вести велосипед по полозьям рядом. Если же встать на ступеньки между полозьями и вести велосипед рядом, левая педаль будет постоянно цепляться за оный поручень, правая — за ноги.

981
Антон Буслов в своей статье «Откровения кегли» доходчиво объяснил, почему подземным переходам в городе не место. Читать далее…

Доступная среда для пассажиров по-литовски

Пока одни кричали «мы — це Европа!», другие Европой стали (а, впрочем, всегда ею и были). Где-то не так далеко от нас XXI век уже наступил. В Вильнюсе на большинстве автобусных маршрутов есть как минимум один график гарантированного низкопольного автобуса. При этом сами автобусы могут быть и старыми, но добротными. Новгородские читатели, узнаёте модель?.. ;)

Mercedes-Benz O405G. (c) fotobus.msk.ru, оригинал

Перевод сайта на русский ужасно кривой, тем более для страны, где вполне себе есть русскоязычное население (пусть его доля и не так велика, как в соседних Латвии и Эстонии), но здесь важна сама суть.

За ссылку спасибо пользователю Mettal с Фотобуса.

vilnius-marsrutai