Speak Globish!, или Перестарались?

Don’t speak English! Speak Globish and the world will understand you.

В скоростном поезде «Ласточка» Великий Новгород — Санкт-Петербург все объявления дублируются на английском, причём с очень хорошим произношением и даже вполне себе аутентичными интонациями (хотя начитывали, скорее всего, наши, носители английского не смогли бы так чисто произносить звук [х] в названии станции Obukhovo, а скорее всего вообще бы прочитали его как [обýково]). Я бы даже сказал, кое-где перестарались, учитывая, что англоязычные объявления нацелены не на носителей английского языка, а на самый широкий круг иностранных туристов, которым нужно хоть как-то понять, какие станции объявляют и какую информацию говорят в крутом российском поезде. Например:

All infringements will be prosecuted according to the Administrative Code of the Russian Federation.

Ну-ка, подписчики, сможете сказать не заглядывая в словарь, что такое infringements? И я бы не смог, если бы не был англистом по образованию и не прочитал в рамках университетской учёбы тонны англоязычных художественных произведений двух последних столетий в оригинале. Есть подозрение, что туристы из Китая или Испании тоже вряд ли поймут этот мудрёный латинизм, означающий «нарушение закона», «правонарушение». Или:

Dear passengers! Please alight at carriages two and four.

Снова загадка для подписчиков: что такое alight? Я за пять лет чтения литературы на английском встречал это слово всего один раз, в значении «садиться, приземляться» (в какой-то из прочитанных мною книг пчёлы садилисьна цветок, the bees alighted on the flower). Возможно, в англоязычных странах принято использовать это слово и в значении «выходить из транспорта» (не был, не знаю), но туристы с неродным английским с вероятностью 90% этого слова просто не поймут, а скорее всего услышат (a) light и будут долго думать, при чём тут «свет»: свет горит только во втором и четвёртом вагонах, что ли?

Вообще, перевод туристически ориентированных текстов и объявлений для иностранцев по факту делается не на тот английский, на котором говорят в Великобритании, США и иже с ними, а на так называемый «глобальный английский» (Global English → Globish), рассчитанный на понимание иностранцами, которые не знают местного языка, однако возможно, хоть как-то понимают английский. Поэтому если хочется поумничать, можно использовать и infringements, и alight, и ещё что посложнее, если же целью является достижение понимания, лучше вышеприведённые фразы передать как-то так:

All violations will be prosecuted according to the Administrative Code of the Russian Federation.

Dear passengers! Please get off at carriages two and four.

В университете на занятиях по переводу нас учили правилу KISS = Keep It Simply Stupid. Или, как сказали бы поляки, im tępiej, tym lepiej. Чем тупее, тем лучше.

Реклама

комментариев 5 to “Speak Globish!, или Перестарались?”

  1. Burzuchius Says:

    Проблема в том, что хотя английский язык и пиарят повсюду, но официального статуса «языка международного общения на все случаи жизни, который должен знать каждый», который был бы утверждён всем миром, ни у какого языка пока что нет и «глобиш» нигде не формализован.

    • Massimo Says:

      Письменные объявления можно и нужно переводить на несколько разных языков, чтобы попытаться попасть каждому приезжающему в родной или хотя бы второй. Но устные объявлять сначала на русском, потом на английском, потом на немецком, французском, испанском, итальянском, китайском, японском… поезд за это время уже до следующей станции доедет :) Хотя на скандинавских паромах так делают, даже на русском дублируют объявления.

      Либо ещё один вариант — atendi la Finan Venkon de Esperanto :)

  2. OlegPalych Says:

    Так ведьŒ «get off» скор€ее «в‹ыходитьŒ», ч‡ем «alight» — «садиться/посадка» в вагон. Два и четыр€е. :)

    • Massimo Says:

      Alight — это как раз «высаживаться»/»высадка» :) Ещё одно значение — «приземляться».

  3. О блоге | Блог о языках и городах Says:

    […] Speak Globish, или Перестарались? ● Автобусный турецкий, или Тюркская грамматика […]


Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: