Происхождение слова «метро» (перепост)

Ещё один лингвотранспортный перепост из блога «Я шагаю по метро» (первый был про букву Ё в названиях станций московского метро). На этот раз — о происхождении самого слова метро. Я вроде бы и знал, что в англоязычных странах метро не называется «метро», но про лондонский Metropolitan слышал и был уверен, что от него и пошло международное название подземки. А оказалось всё сложнее. Как и со словом парламент, которое вроде бы явно французское (от parler «говорить», т.е. парламент — это говорильня), но в средневековой Франции представительный орган власти «парламентом» не назывался, а назывался Генеральными штатами (États Généraux). Ну а Parliament был и остаётся в старой доброй Англии.

Оригинал статьи в блоге «Я шагаю по метро» >>

mat

Слово «метро» давно уже кажется нам неотъемлемой частью русского языка. Но откуда же произошло это слово? И есть ли у него этимологические родственники? И почему такая странная картинка в заголовке? Попробуем разобраться.

Как известно, первым метрополитеном в мире стала лондонская подземная железная дорога. Построена она была в 1863 году компаниейMetropolitan Railway, что переводится как «столичная железная дорога».

m3 m1

Но в Лондоне слово «метрополитен» стало обозначать только одну линию метро, ту самую, первую. Целиком же метро называютUnderground (подземка) или Tube (труба). В англоязычных США также в большинстве случаев используют слово «подземка» для обозначения метро, только его другой вариант — Subway.

Стало быть, слово «метрополитен» пришло к нам не из английского. И действительно, смотрим в словарь: metropolitan — относящийся к столице, крупному городу или метрополии; житель столицы; центральный. Есть даже такое сочетание: metropolitan bus service — городские и пригородные автобусы.

Знакомый нам смысл слово «метрополитен» (равно как и его сокращение «метро») приобрёл в Париже. Здесь в 1900 году подземная железная дорога была построена компанией Compagnie du chemin de fer métropolitain de Paris (Парижская компания столичной железной дороги).

m4

Во французском языке слово métropolitain также сначала обозначало «столичный», постепенно приобретя и смысл подземной железной дороги. Именно из Франции слово «метро» пришло в другие языки. Кроме России и республик бывшего СССР, словом «метро» сейчас пользуются в Испании, Португалии, Франции, Греции, Венгрии, Италии, Чехии, Турции и многих других.

men-08 men-07
men-06 men-05
men-04 men-03
men-02 men-01

Получается, ближайшие родственники у слова «метрополитен» «митрополит», «метрополия», «метрополь» и «метросексуал»:

rod-01-da rod-02-da

rod-05-da rod-04-da

rod-08-da

Но слово «метрополитен» не случайно имело одинаковый смысл «столичный» в разных европейских языках. Туда оно пришло из Греции:μητροπολίς [метрополис] — столица, метрополия.  Слово это составное: πολίς [полис] — город; μητρο [митро] — материнский.

Выходит, прямым предком слова «метро» является греческое μήτηρ [митир] — мать.

mat

Забавно, что, хотя «мать» — слово женского рода, слово «метро» в русском языке первоначально было мужского рода. Вспомним хотя бы строчки из известной песни:

Но метро сверкнул перилами дубовыми,

Сразу всех он седоков околдовал.

Мужской род поначалу ему достался в наследство от слова «метрополитен», так как воспринимался, как сокращение. Но вскоре правила русского языка взяли своё. И по аналогии со словами «перо», «ведро» и «нутро», слово «метро» тоже стало среднего рода.

Такая вот история.

Реклама

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: