Каждый раз, когда мне приходится слышать комментарии радиоведущих к песням, мне вспоминается польский фразеологизм gada, co ślina na język przyniesie «болтает, что слюна на язык принесёт».
Самое интересное, что впервые я услышал этот фразеологизм в русском варианте задолго до изучения польского. А именно — от нашего университетского преподавателя грамматики английского языка Геннадия Михайловича Барковского, который, по слухам, помимо английского знал в разной степени ещё несколько языков, хотя сам никогда в этом не признавался. От него же я, например, я узнал первую (и до сих пор почти единственную известную мне) фразу на литовском Labas vakaras «Добрый вечер» (vakaras и вечер — родственники, да). И от него же я впервые узнал правильное ударение в слове поля́́ки, которые до этого во множественном числе для меня почему-то всю жизнь были *поляки́́ (видимо, по аналогии с рыбак — рыбаки́́, моряк — моряки́́, тем более там исторически один и тот же суффикс -ак/-як, Polak — от слова pole «поле»).
А вы говорите — банальное языковое образование по банальнейшему из языков современного мира… :)
Добавить комментарий