Снова о темо-рематическом делении

В последнее время дико бесит, когда антивирус говорит голосом: «Вирусная угроза была обнаружена». Неужели нельзя было в русском переводе сделать нормальный русский порядок слов — «Была обнаружены вирусная угроза?»

А потом я вдруг задумался: а чем один порядок слов отличается от другого?.. Ответ пришёл в голову мгновенно: «Была обнаружена вирусная угроза» — это A virus threat was detected, а «Вирусная угроза была обнаружена» — это The virus threat (already mentioned before) was detected. Т.е. если в английском и других европейских языках с жёстким порядком слов тема (уже упомянутая информация) и рема (новая информация) различаются соответственно определённым и неопределённым артиклем, то в русском то же самое достигается порядком слов: новая информация ставится в конце.

Похоже, свой родной язык мне ещё учить и учить…

Реклама

Один ответ to “Снова о темо-рематическом делении”

  1. pozdeevvo Says:

    Не понял. Получается «Вирусная угроза была обнаружена» тоже нормально? Но звучит-то действительно не по-русски!
    Кстати, меня бесит, когда в магазине мне говорят «Что для вас будет?» Меня просто выворачивает и в итоге, ничего не купив. я ухожу.


Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: