Испанское и португальское графическое ударение в сравнении

Есть много вещей, которые меня удивляют в португальском, когда я смотрю телеуроки этого языка в реалити-шоу «Полиглот» Дмитрия Петрова. Многие моменты после такого логичного испанского вызывают жуткий баттхёрт, даже если они сходны с русскими. Например, отсутствующее в других романских языках изменение числительного «два» по родам (dois amigos «два друга», но duas amigas «две подруги», в испанском было бы dos amigos/amigas независимо от рода) или использование родительного падежа личных местоимений третьего лица в качестве притяжательных («его друг — исп. su amigo, порт. o amigo dele, буквально «друг (кого?) его (род.п.)», dele ← de + ele «он»). Различие звуков [o] и [e] по открытости-закрытости, отсутствующее в русском и испанском (и, соответственно, в русском и испанском акценте португальского), тоже (не) доставляет: tem [tε̃j̃] «имеет» — têm [tẽj̃] «имеют», avô [avó] «дедушка» — avó «бабушка» [avɔ́]. Но труднее всего привыкнуть, как ни странно, к португало-испанским различиям в употреблении графического ударения.

В обоих языках принципы постановки ударения одинаковы. Если слово заканчивается на гласный, на -s или на -n (в португальском на -m), то ударение падает на предпоследний слог. Если слово оканчивается на другой согласный, ударение падает на последний слог. Если данные правила в конкретном слове не соблюдаются, ударение ставится на письме. Вроде бы всё совершенно одинаково. Но есть один момент, когда в испанском и португальском ударение на письме ставится (или не ставится) с точностью до наоборот.

Речь идёт о случаях, когда слово оканчивается на i + гласный или u + согласный. В испанском дефолтное прочтение таких слов — с неслоговыми [ĭ] и [ŭ], поэтому если ударение стоит на слоге перед ними, оно на письме не ставится: agua «вода», familia «семья», estadio «стадион», да даже название нашей страны — Rusia. Если же эти i и u, предшествующие конечному гласному, в данном слове являются ударными, то приходится ставить ударение на письме: fotografía «фотография», quería «я хотел бы».

В португальском же всё наоборот. У слов на i/u + гласный дефолтное прочтение — как раз с ударением на этих самых i и u, поэтому в таких случаях ударение на письме не ставиться: fotografia, queria. А вот если i и u вдруг читаются как неслоговые и ударение падает на предыдущий слог, тогда ударение на письме ставится: água, família, estádio, Rússia.

В каждом из этих двух языков в отдельности заметить такую закономерность и привыкнуть к ней не составляет труда. А вот когда изучаешь оба этих языка, становится уже труднее, так и норовишь в португальском написать * familia вместо família. Ох, не изучайте без надобности или без крайнего интереса слишком близкородственные языки…

Advertisements

комментариев 5 to “Испанское и португальское графическое ударение в сравнении”

  1. Chamaleao Says:

    Петров даже sua/seu не показал?

  2. О блоге | Блог о языках и городах Says:

    […] ● Для чего я изучаю языки? ● Испанский? Конечно! ● Испанское и португальское графическое ударение в срав… ● Как запоминать склонения финских существительных, […]

  3. Syler Says:

    Автор безумец. Из-за какого-то одного нюанса с ударением призывает не изучать близкородственные языки. А то, что в большинстве случаев сходство помогает — это так, неважно, правда?

    Наоборот, учите близкородственные языки, у них огромный синергетический потенциал. А если по началу где-то путаешься — это нормально, просто это значит, что слабо владеешь и тем и другим. В конечном счёте с ударением ошибка не самая роковая, чтоб за неё так замарачиваться. Это лучше, чем в не родственном языке вообще забыть такое важное слово.

    Больше практики и всё пройдёт. По своей сути к хорошо изученному испанскому португальский идёт как надстройка, и наоборот. Второй иберо-романский будет освоен с усилием примерно в 30% от первого.

    • Syler Says:

      Да кстати, а что до открытых там гласных и так далее, с утилитарной точки зрения это лишняя информация, особенно для новичков. По своей сути эти нюансы на уровне лёгких акцентов, более того, находясь в лингвистической среде вообще нередко изучаются интуитивно.


Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: