«Полиглот» Дмитрия Петрова

Перед тем, как начать смотреть уроки португальского от Дмитрия Петрова в очередном сезоне его передачи «Полиглот», придётся сказать несколько слов о его передаче в целом.

poliglot-pt

Очень многие профессиональные языковики плюются на его передачу за её «неглубокость», чрезмерные упрощения и ошибки в деталях. На его уроки английского плевались за то, что он оглушает звонкие согласные на конце английских слов, на уроки немецкого — за то, что он не рассказал про распределение эсцета (ß) и ss в нынешней немецкой орфографии после её реформы на рубеже 90-х и 2000-х, на уроки хинди — потому что он не рассказал там про долготу гласных… На уроки португальского португалисты в Типичном Лингвомане тоже сильно плевались — мол, не рассказал он про разницу между открытыми и закрытыми o/ô и e/ê и вообще.

Здесь нужно вспомнить, для кого вообще предназначается данная передача. А предназначается она отнюдь не для людей, собаку съевших в языках, а для тех, кто языков не знает или почти не знает (ну может разве только в школе английский учил), но кому почему-то вдруг стало интересно узнать про тот или иной язык, причём обычно по внеязыковым причинам (был в стране, интересуется страной, есть знакомые носители, любит музыку на данном языке / фильмы-сериалы данной страны). Это всё равно как если бы я пошёл на курсы по какому-нибудь программированию — мне не надо знать всего, что знают люди с высшим образованием в сфере информационных технологией, мне просто интересно знать, как устроены языки и конкретные алгоритмы программирования ну и, может, уметь написать какую-нибудь несложную программу вроде калькулятора. Зачем мне знать устройство микросхемы или законы электрической цепи?!.. Или что же, все начинающие изучать русский иностранцы правильно произносят наши мягкие согласные, не существующие в их родных языках?.. Как по мне, правильное произношение так вообще нужно ставить в последнюю очередь и если очень надо. Ибо идеального произношения добиться почти невозможно, да и не нужно, если вы не собираетесь навсегда уехать в страну изучаемого языка или стать разведчиком :) Я до сих пор не знаю толком различия между открытыми и закрытыми гласными во французском и итальянском и прекрасно себя без этого чувствую.

Но что я о себе-то. Я два года ходил на курсы польского, где почти всем было пофиг на то, как устроен язык, как правильно произносятся польские носовые и [l], как польские звуки соответствуют русским — они просто бывали в Польше на стажировках либо имеют там родственников/знакомых и посчитали, что положение их обязывает быть хоть немного знакомыми с языком и уметь хотя бы купить что-то в магазине либо спросить дорогу на этом языке. Всё. Для них язык — средство или этакое развлечение, а вовсе не цель. И объяснять им рефлексии славянского ятя в польском или про непалатализованный-невеляризованный нейтральный [l] значило бы тратить время и силы впустую. Я же с помощью этих курсов приобрёл базовый словарный запас разговорного языка с носителем (то, что едва ли смог бы сделать по учебникам), ну а посопоставлять польскую грамматику с русской-белорусской-украинской и я без курсов могу (собственно, именно из этих сопоставлений у меня и взялся интерес к языку страны, где никогда не бывал и к которой никакого отношения ни особого интереса никогда не имел). И разобраться, чем отличаются польские носовые от, скажем, французских — тоже. Если мне это будет нужно либо интересно.

Теперь конкретно про передачу «Полиглот». В целом, она даёт зрителю в изучаемом языке ту минимальную базу, после которой продолжить изучение самостоятельно уже не проблема. Особенно это относится к языкам, в самостоятельном изучении которых есть определённые трудности: произношение (английский, французский, португальский), письменность (хинди и будущий в следующем сезоне китайский — а у Петрова они на латинице, ха-ха).

Лично у меня с португальским ещё та трудность, что он слишком уж похож на испанский, поэтому попытка его самостоятельного изучения в 2009 году окончилась неудачей — во-первых, португальские слова дико путались с испанскими, во-вторых, всё время тянуло прочитать их как они пишутся (на испанский манер), хотя в португальском «пишется» и «произносится» — две большие разницы, в-третьих, было банально скучно заучивать те же испанские слова по второму кругу — многие из них даже пишутся так же или почти так же, как испанские, только произносятся по-другому. Именно поэтому пусть базовые знания португальского мне даст Петров :)

Ну и китайский в следующем сезоне я, конечно же, тоже буду смотреть. Во-первых, потому что я хронический ксенографофоб и для меня нет ничего хуже в изучении языка, чем заморачиваться с незнакомой письменностью, которая никак не лезет в голову (пытался уже выучить грузинский алфавит в 2011-м — за три дня запомнил, за два забыл). Ну и во-вторых, китайский слишком уж непривычный нам язык и в плане тонового ударения, и в плане грамматики (или её отсутствия?), поэтому ознакомиться с ним лучше с чьей-то помощью. Тем более глубоко я всё равно ни португальский, ни китайский долбить не стану (да если бы и стал, с наличием базовых знаний уже гораздо легче двигаться дальше самостоятельно), а иметь о них общее представление для расширения кругозора — почему бы и нет. И да, бы был очень раз увидеть в будущих сезонах Петрова также персидский, арабский и японский :)

Реклама

комментария 3 to “«Полиглот» Дмитрия Петрова”

  1. О блоге | Блог о языках и городах Says:

    […] языка! ● О прозрачности и непрозрачности языков ● «Полиглот» Дмитрия Петрова ● Сравнение турецкого и осетинского ●Упущенная […]

  2. О блоге | Блог о языках и городах Says:

    […] языка! ● О прозрачности и непрозрачности языков ● «Полиглот» Дмитрия Петрова ● Сравнение турецкого и осетинского ●Упущенная […]

  3. Иван Бобров Says:

    Полностью поддерживаю! Мы живем в такое время, что ни одному нормальному человеку сейчас не нужно доскональное знание всех тонкостей грамматики какого-либо иностранного языка. Для этого есть Google, Yandex, Youtube, где всё быстро и легко можно найти. Часто — с развернутыми объяснениями.

    Ровно год назад я взялся за португальский (уже тогда очень прилично говорил на испанском так что полностью согласен с автором на счёт схожести этих языков). И точно также обратился к урокам «Полиглота», параллельно дополнил их курсом «Португальский за 7 уроков», а летом того же года пробежал 90-дневный марафон с уроками Пимслера в ушах (вот как это было — http://ivanbobrov.com.ua/2015/08/03/how-portuguese/). Итог: я съездил на 18 дней в Бразилию и совершенно спокойно общался на их языке. Поэтому, напрасно матёрые лингвисты и языковики так отзываются о «Полиглоте». Для меня он стал стартовой площадкой для освоения ещё одного (7-го) языка.

    Иван


Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: