Об этимологии слова «первый»

Созданный мной когда-то паблик «Типичный Лингвоман» теперь не перестаёт меня же просвещать. Сегодня, например, там в обсуждениях выяснилась этимология слова «первый» в основных европейских языках.

В английском first — это исторически превосходная степень на -st от fore «передний», т.е. «первый» = «самый передний». То же самое в латинском primus: prae- «перед-» + суффикс превосходной степени imus (ср. maximus, optimus, pessimus etc.) В немецком же erst — это буквально «самый ранний» (ср. англ. early «ранний» с суффиксом -ly) и совершенно не родственник английскому first.

Да и в некоторых славянских языках «первый» имеет форму превосходной степени. Явнее всего эта форма видна в польском pierwszy (первоначально «первейший», «самый первый»), в стянутом виде — в украинском перший и белорусском першы (из * первш-).

А ещё сегодня благодаря тому же «Типичному Лингвоману» я наконец узнал давно интересовавший меня вопрос, а какого родственника в английском может иметь немецкое sehr. Оказалось — неожиданно sore «больной» (ср. русское просторечное больно в значении «очень»: больно много, больно надо и т.п.) Чередование гласных здесь такое же, как в mehr ~ more «больше».

 

Реклама

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: