Московский студент-лингвист Павел Егизарян прокомментировал мою давнюю-давнюю запись «Ц от Ч не отличишь», в которой, среди всего прочего, упоминалась палатализация [к] в [ц] (буква c) перед гласными переднего ряда (e, i) в латыни, в результате которой в романских языках (а благодаря влиянию французской орфографии и в нероманском английском) буква c перед e, i/y стала читаться иначе, чем перед a, o, u и согласными, где она сохранила своё изначальное произношение [k]. Оказалось, не так всё просто на самом деле было в латыни.
Вот комментарий специалиста (оригинал). Для удобства восприятия привожу его здесь разделённым на смысловые абзацы.
Небольшое замечание по поводу «ц» в латыни.
Я сам был уверен именно в такой последовательности (т. к. сначала [к], потом [ц], из него всё остальное), пока не прошёл курс введения в романскую филологию.
На самом деле последовательность была такая (на примере, скажем, латинского caelum «небо»):
— Сначала [кэлум] (если взять уже стянувшийся ae).
— Потом смягчение [к’элум]. При Цицероне уже не читался конечный -m, поэтому по факту [к’элу]).
— Потом ещё более сильная палатализация [челу]. На этом итальянский остановился ввиду почти отсутствующего кельтского субстрата, только вот дифтонгизировался -e-, изменился последний гласный, получилось cielo [чéло].
— Потом это дело ослабляется и даёт [цйэло]. Произношение [ц] закрепилось в некоторых традициях чтения латинских текстов, например, в церковной латыни вне Италии, в универах тоже нередко так читают.
— Потом аффриката [ц] упрощается и получается [сйело]. Французский «застрял» именно на этой стадии, отбросив все конечные -o — ciel [сйел]. Португальский тоже остановился здесь и с учётом отсутствия дифтонгизации и выпадения интервокальных -l- дал céu [сэу].
— Потом звук ещё сильнее ослабляется и вовсе пытается «выйти» из ротовой полости, получается [θйело] с межзубным. До этой стадии дошёл пиренейский (кастильский) испанский — cielo.
Добавить комментарий