Английский перевод «Левиафана»

Посмотрел фильм «Левиафан». О самом фильме почти ничего не имею сказать, полностью согласен с двумя комментариями к записи Артемия Лебедева об этом фильме:

leviafan
То, что Звягинцев в своих фильмах«никуда не торопится», я понял ещё по предыдущему его фильму «Елена», который, однако, посмотрел с удовольствием. Здесь же просмотр скрасило разве сто наличие английских субтитров — очевидно, показывали кинофестивальную версию фильма, переведённую на английский для международного жюри. Вот сравнивать реплики героев с их английским переводом было интересно, тем более многие народные русские обороты можно передать на английском только описательно и только с потерей их экспрессивности.

Вот какие интересные моменты перевода мне запомнились.

Они уже приехали? — Не-а.
Are they already here? — Nope.

Я же сказал: могу только завтра. — Ну, завтра так завтра.
I’ve already said that I can only tomorrow. — Well, tomorrow it is then.

А он обиделся.
He wasn’t happy about that.

Твой сын — троечник. — Я не троечник, я на четвёрки учусь!
Your son is a C-student. — I’m not a C-student, I get Bs!

Пожалуйста, борщ, пельмени и компот.
Please, borscht, dumplings and fruit juice.

Эпизод на охоте:
За попадание [выпиваешь] семь капель, за промах — двадцать семь!
One drink for a hit, three drinks for a miss!

Там же:
Он специально промахнулся, чтобы нажраться!
He missed intentionally to get shitfaced!

Куда ты пошла? — На Кудыкину гору!
Where are you going? — Would you really like to know?

Дети стоят у обрыва около водопада:
Иди сюда! — Я боюсь! — Как хочешь.
Come here! — I’m scared. — Suit yourself.

Не сглазь!
Don’t jinx me!

Было приятно познакомиться. — А мне-то как приятно!
It was a pleasure to get to know you. — The pleasure’s all mine!

«О Боже, какой мужчина…»
«Oh my, oh my, what a guy…»

Не ссы, прорвёмся!
Don’t shit yourself, we’ll break through!

Жизнь — это прыжок из манды в могилу.
Life is a leap from a twat to the grave.
(Интересно, все ли члены жюри, для многих из которых английский не родной, знают слово twat? Лучше было бы более общеизвестным cunt перевести, наверное)

А где Димон? — Он в толчке во дворе сидит с журналом.
Where is Dima? — He’s in the outhouse with a magazine.

Он взял его за Фаберже и лего-онько потянул.
He took him by the balls and gently tugged.

В Москву блядовать поедешь? — Почему сразу блядовать? — Потому что блядь!
Will you go to Moscow to whore around? — Why whore around? — Because you’re a whore!

Сначала его отвезут в СИЗО, а после суда — в тюрьму.
At first they’ll take him to jail and then, after the trial, to the prison.

…приговаривается к 15 годам лишения свободы с отбыванием наказания в колонии строгого режима.
…is sentenced to 15 years in a maximum-security prison.

Ты ведь нам как родной.
You’re like family to us.

Мне ещё давно было интересно, как переведена в английской Библии цитируемая в фильме последняя фраза библейской Книги Иова: «И умер Иов в старости, насыщенный днями», но всё руки не доходили полюбопытствовать. В субтитрах к фильму эта фраза переведена «…And Job died old and content», хотя надо было взять готовый вариант из классического английского перевода Библии (King James’ Bible): «So Job died, being old and full of days». Другие цитируемые священником в фильме отрывки из Священного Писания тоже были переведены отсебятиной, а не легко находимыми аналогами в King James’ Bible (подозреваю, что члены жюри тоже должны были это заметить). Например, строчки про морское чудовище Левиафана из 40-й главы всё той же Книги Иова:

Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его? Вденешь ли кольцо в ноздри его? Проколешь ли иглою челюсть его? Будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?

В субтитрах было что-то вроде Will he implore you much and speak to you gently? и т.п., а на самом деле соответствующая цитата в King James’ Bible такова:

Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down? Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn? Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?

Так и надо было взять цитату и перенести в английский перевод фильма без изменений, ибо английский священник цитировал бы эти строчки именно так.

У лингвомана в каждом деле найдётся свой интерес, да :)

Реклама

Один ответ to “Английский перевод «Левиафана»”

  1. «Дурак» | Блог о языках и городах Says:

    […] за фильмом «Левиафан» посмотрел фильм «Дурак». В отличие от «Левиафана», […]


Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: