Почему Mitsubishi, но Мицубиси

Иногда народная энциклопедия Луркоморье (lurkmore.to) объясняет некоторые умные вещи куда понятнее и доступнее, чем Википедия. Именно благодаря Луркоморью я в своё время понял, почему японское shi передаётся в традиционной русской транскрипции (aka система Поливанова) как «си», а не как «ши» (Mitsubishi — Мицубиси). Аналогично и с другими слогами, содержащими зубные согласные:

shiВот что пишет об этом Луркоморье в статье «Система Поливанова»:

Транслитерация слога し (произносится [ɕi], либо как [ʃɪ], что на слух практически идентично) на русский: худшим вариантом тут является как правило «ши», потому что обычный человек прочтёт это как «шы» [ʂɨ], что звучит чересчур открыто и непалатализированно. Поливановское «си» [sʲi] расположено от [ɕi] и [ʃɪ] точно так же далеко как и анимешное [ʂɨ]. К слову, в средневековом японском языке было нормой слог せ произносить как «ше» (сейчас это «сэ»).

Некоторые выступают за использование такой транскрипции, как «щщи». Сказать прямо, «щи» — самая понятная для русского передача японского произношения и самая точная с точки зрения японской фонологии. Единственное отличие русского «щ» от японского звука — это то, что этот звук обычно растягивается в русском языке (щи — [ɕɕi]), в то время как в японском произносится кратко, обрывисто (し — [ɕi]).

Доводами противников системы Поливанова (киридзи) обычно являются заявления о том, что «японцы говорят по-другому», а именно с использованием шипящих. Контраргументами сторонников киридзи являются заявления, что так, как говорят японцы, не говорит больше никто, а вопрос в наиболее близком именно для русского (а не английского) языка варианте передачи. Впрочем, ни одного поливановца так и не удалось заставить писать «гэйся» и «рикися», а антиполивановца — «нинджа» и «джу-до». Система Поливанова является официальной в России, и любой иной способ транслитерации считается неверным.

В англоязычной традиции для транслитерации японских слов, имён и названий используется система Хэпбёрна (the Hepburn romanization system)

Реклама

Один ответ to “Почему Mitsubishi, но Мицубиси”

  1. pozdeevvo Says:

    Действительно, почему это «Мицубиси» превратилось в «Мицубиши», а «суси» в «суши»?! У англо-саксов своя транскрипция, у нас — своя. Это нормально.


Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: