Изменение О в закрытом слоге в польском

Как известно, в части севернославянских языков (под этим термином часто объединяют восточно- и западнославянские языки, фактически образующие единый диалектный континуум, т.е. непрерывную цепочку переходящих друг в друга диалектов) после падения редуцированных гласных произошло компенсирующее удлинение звука [o] в закрытом слоге (например, *stolъ → *sto:l) с последующим переходом удлинённого [o:] в [u] Обычно оно и орфографически обозначается иначе, чем исконное [u]: в чешском это ů (кружочек сверху показывает происхождение этого ů из o: můj, tvůj, svůj «мой, твой, свой»), в польском орфография застыла ещё на древнем этапе долгого звука [o:] — ó (mój, twój, swój). В украинском этот переход пошёл дальше: [u] перешло в [ü], затем утратило огубленность и превратилось в [i].

Но если в украинском [o] переходило в [i] практически в любом закрытом слоге (есть некоторые исключения типа исторически книжных малоразговорных слов слон, народ и т.п.), то в польском переход o [o] → ó [u] оказался ограничен характером последующего согласного. Для того, чтобы данный переход осуществлялся в польском, нужно, чтобы последующий согласный был:

— во-первых, звонким: lód «лёд», но lot «полёт»; róg «род», но rok «год»; łó «лодка» (отсюда название города Лодзь) — noc «ночь»; ср. укр. лід, політ, ріг, рік, ніч;

— во-вторых, не носовым сонорным (m, n, ń): stół «стол», wybór «выбор», mój «мой», но dom «дом», koń «конь»; ср. укр. стіл, вибір, мій, дім, кінь.

В чешском перед глухими согласными [o] в [u] тоже не переходило (Bůh «Бог», но rok «год»), перед носовыми сонорными же вполне себе переходило (dům «дом», kůň «конь»).

Ну и напоследок две песенки — польская и чешская.

Новый общественный транспорт Тулы

После обмена впечатлениями о городе Туле с тверским урбаноактивистом Александром Егоровым (автором блога proboknet-tver в ЖЖ) во время его январского приезда в Великий Новгород я понял, что слишком долго ждать возможности посетить тот или иной город не всегда есть плохо, а иногда даже очень хорошо. Даже у меня с не столь богатым багажом путешествий уже есть города, которые я посетил, увы, слишком рано, потому что потом в них произошло много интересного.

В частности, у нас с Александром оказались очень разные впечатления о Туле. Я там был в 2012 году и мне город категорически не понравился (я даже не стал писать о нём в блоге): абсолютно пустой внутри Кремль, безвкусная архитектура на центральной площади (тоже огромной и пустой), исключительно некрасивая жилая застройка. Транспорт тоже оказался не ахти: толпы маршруток, средней руки троллейбусы да обшарпанные трамваи.

30 - Троллейбус ЛиАЗ

Александр же побывал в Туле в 2014 году и застал город совсем другим. В Кремле разбили клумбы, открыли для туристов крепостную стену, как во многих городах с Кремлями (с прошлого года и у нас есть такое), а ещё основательно взялись за обновление подвижного состава городского общественного транспорта на 50%-50% софинансировании город-область. Вот показательная новость, датированная сентябрём 2012 года, когда и было принято решение взяться за модернизацию городского транспорта:

Читать далее…

Эволюция произношения буквы С перед E, I в романских языках

Московский студент-лингвист Павел Егизарян прокомментировал мою давнюю-давнюю запись «Ц от Ч не отличишь», в которой, среди всего прочего, упоминалась палатализация [к] в [ц] (буква c) перед гласными переднего ряда (e, i) в латыни, в результате которой в романских языках (а благодаря влиянию французской орфографии и в нероманском английском) буква c перед e, i/y стала читаться иначе, чем перед a, o, u и согласными, где она сохранила своё изначальное произношение [k]. Оказалось, не так всё просто на самом деле было в латыни.

Вот комментарий специалиста (оригинал). Для удобства восприятия привожу его здесь разделённым на смысловые абзацы.

Небольшое замечание по поводу «ц» в латыни.

Я сам был уверен именно в такой последовательности (т. к. сначала [к], потом [ц], из него всё остальное), пока не прошёл курс введения в романскую филологию.

На самом деле последовательность была такая (на примере, скажем, латинского caelum «небо»):

— Сначала [кэлум] (если взять уже стянувшийся ae).

— Потом смягчение [к’элум]. При Цицероне уже не читался конечный -m, поэтому по факту [к’элу]).

— Потом ещё более сильная палатализация [челу]. На этом итальянский остановился ввиду почти отсутствующего кельтского субстрата, только вот дифтонгизировался -e-, изменился последний гласный, получилось cielo [чéло].

— Потом это дело ослабляется и даёт [цйэло]. Произношение [ц] закрепилось в некоторых традициях чтения латинских текстов, например, в церковной латыни вне Италии, в универах тоже нередко так читают.

— Потом аффриката [ц] упрощается и получается [сйело]. Французский «застрял» именно на этой стадии, отбросив все конечные -o — ciel [сйел]. Португальский тоже остановился здесь и с учётом отсутствия дифтонгизации и выпадения интервокальных -l- дал céu [сэу].

— Потом звук ещё сильнее ослабляется и вовсе пытается «выйти» из ротовой полости, получается [θйело] с межзубным. До этой стадии дошёл пиренейский (кастильский) испанский — cielo.

Новгородская лингвозадача (перепост)

Лингвозадача, особенно актуальная в Великом Новгороде :) Решение задачи похоже на увлекательный детектив.

Если интересно, можете попытаться решить её сами, а потом заглянуть под кат прочитать решение.

Оригинал задачи на elementy.ru >>

Известный лингвист Андрей Анатольевич Зализняк и другие участники Новгородской археологической экспедиции иногда предлагают желающим решить следующую задачу:

Задача

В построенной в конце XII века церкви Спаса на Нередице, расположенной недалеко от Новгорода, на одном из столбов есть такая надпись:

непоусечь
пѧсу

Надпись на столбе в церкви Спаса на Нередице. Фото Саввы Михеева

После того как исследователи смогли интерпретировать этот кажущийся на первый взгляд случайным набор букв, стало понятно, что данная надпись: 1) имеет смысл; 2) закончена; 3) не содержит ошибок.

Кроме того, оказалось, что для ее прочтения не требуется никаких специальных знаний ни в области древнерусского языка, ни в области древнерусской истории, ни в области древнерусской архитектуры или фресковой живописи. Чтобы догадаться, что значит этот текст, надо знать только: 1) что буква «ѧ» соответствует современной «я»; 2) что в некоторых разновидностях русского письма буквы «ь» и «е» были синонимичными; 3) древнее слово не могло оканчиваться на согласный (сначала этот запрет касался и речи, и письма, а потом стал чисто орфографическим, и к моменту создания надписи уже был таковым); 4) что слова в древности записывались без пробелов.

Попробуйте интерпретировать эту надпись.

Решение: >>

«Алиса в Зазеркалье»

Иногда стоит немного поболеть, чтобы от нечего делать почитать в английском оригинале, например, «Алису в Зазеркалье» (которая на самом деле называется «Через зеркало», Through the Looking Glass). Понятно, что Льюис Кэрролл с его постоянными играми слов — та ещё головоломка для переводчика, но иногда из-за этого русский перевод, как оказалось, уж очень далеко отходит от оригинала.

С детства мне, например, запомнился эпизод встречи Алисы с Белой Королевой (перевод Н.Демурова):

Одно было ясно: если ей хочется побеседовать с Королевой, начинать придется самой. Помолчав, Алиса робко промолвила:
- Я уже отчаялась...
Но Королева не дала ей договорить.
- ОтЧАЯлась? - повторила она. - Разве ты пьешь чай, а не молоко? Не знаю, как это можно пить чай! Да еще утром!
Алисе не хотелось начинать знакомство спором. Она улыбнулась и сказала:
- Если Ваше Величество скажет мне, когда нужно пить чай, я постараюсь всегда следовать вашему совету.
- Детям чай пить совсем не надо! - сказала Королева. - Пусть пьют молоко! Другое дело - взрослые... Я вот сейчас, к примеру, битых два часа отчаивалась... с вареньем и сладкими булочками.
Пожалуй, было бы лучше (так по крайней мере показалось Алисе), если б она не отчаивалась так долго, а немного причесалась.

В оригинале же речь идёт совсем о другом:

Alice felt that if there was to be any conversation at all, she must manage it herself. So she began rather timidly: `Am I addressing the White Queen?'¹
`Well, yes, if you call that a-dressing, The Queen said. `It isn't my notion of the thing, at all."².
Alice thought it would never do to have an argument at the very beginning of their conversation, so she smiled and said, `If your Majesty will only tell me the right way to begin, I'll do it as well as I can.'³
`But I don't want it done at all!' groaned the poor Queen. `I've been a-dressing myself for the last two hours.'*
It would have been all the better, as it seemed to Alice, if she had got some one else to dress her, she was so dreadfully untidy.**
_______________________
¹ Я обращаюсь к Белой Королеве? (созвучно с Am I a-dressing the White Queen? = Я одеваю Белую Королеву?; I am a-dressing — архаичная форма от I am dressing)
² — Вообще-то да — если ты называешь это «одеванием», — сказала Королева. — Но лично я не считаю это таковым (букв. Это совсем не моё понятие о данной вещи).
³ Если Ваше Величество скажет мне, как правильно это делать (букв. как правильно начать), я сделаю это так хорошо, как только могу.
* — Но я вообще не хочу, чтобы мне это делали! Я последних два часа [только и делала, что] одевала себя.
** Алисе подумалось, что лучше бы Королеву одевал кто-то другой, поскольку она была одета ужасно неряшливо.

Не русский язык

Пытаясь выяснить в Типичном Лингвомане, в чём разница между офертой и (коммерческим) предложением, получил, в частности, такой ответ:

ne-russkij-jazyk

Язык договора — не русский язык? Спасибо, буду иметь в виду на будущее.

Топ-8 самых интересных маршрутов московского транспорта (перепост)

Я уже писал, что Москва — замечательный тихий город с изумительной исторической застройкой в центре. Если, конечно, избегать в ней сводящего с ума метро и огромных десятиполосных магистралей.

moskvaЕсли же хочется увидеть старую тихую. патриархальную Москву, то лучший вид транспорта для этого — трамвай, маршруты которого во многих местах в центре столицы проходят вне оживлённых дорог по тихим спокойным улочкам. О наиболее интересных столичных маршрутах трамвая и не только речь пойдёт в статье ниже.

Для любителей урбанистики представляют интерес ещё как минимум три трамвайных маршрута:
— №6, по которому ходят новые польские трамваи Pesa;
— №13, полностью укомплектованный полунизкопольными вагонами КТМ-23 и курсирующий по обособленной полосе посередине улиц Русаковская и Стромынка;
— №17, который до появления трамваев Pesa был единственным в Москве маршрутом наземного общественного транспорта без турникетов на входе только через переднюю дверь.

Оригинал статьи в онлайн-журнале Blog Fiesta >>

Топ-8 самых интересных маршрутов московского транспорта

 

Иногда наш незаменимый проездной ТАТ может не только доставить до нужной остановки, но и организовать настоящую экскурсию: достаточно выбрать «правильный» маршрут и занять место у окошка. Воробьёвы горы, ВДНХ с высоты, виды на центр столицы и Чистых прудов — всё это можно наблюдать из окон московского транспорта.

 


Читать далее…