Не верьте старым языковым учебникам!

В самоучителе испанского языка А.Гонсалес-Фернандес, Н.Шидловской и А.Дементьева (М., Высшая школа, 1991), с которого началось моё знакомство с испанским языком, написано:

bukva-ll
И только сейчас мне в Типичном Лингвомане открыли страшную тайну: даже в литературном кастильском испанском ll уже полвека как произносится не как [льй], а как [й] (т.е. так же, как буква y): ella [эйя], llamo [йя́́мо], castellano [кастэйя́́но]. В «жокающих» говорах Латинской Америки ll и y также произносятся одинаково, но уже как [жь]: yo me llamo [ж’ё мэ жямо]. Так же, как в польском ł уже полвека как произносится не как твёрдый [л], а как [w] (Łódź в оригинале отнюдь не Лодзь, а [wучь]), а в немецком r давно уже не обычное, а картавое.

В общем, не верьте старым учебникам и ещё меньше верьте практической транскрипции иноязычных названий на русский (Valladolid = Вальядолид, Villareal = Вильяреал), так как они отражают старое произношение.

Реклама

Один ответ to “Не верьте старым языковым учебникам!”

  1. servusDei Says:

    Все в учебнике верно написано, эталонное произношение как было так и остаётся «лье». Что касается польской ł, в некоторых диалектах она продолжает читаться как л. Тоже самое с немецким r, на севере и северо-западе оно картавое, а в Австрии вполне себе обычное р


Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: