Коварные романские языки

Как минимум в двух романских языках — французском и испанском — есть коварство в употреблении служебных слов женского и мужского рода.

Во французском перед существительными женского рода, начинающимися с гласной или с немого h-, притяжательные местоимения женского рода ma, ta, sa «моя, твоя, его/её» во избежание слияния на стыке гласных заменяются на притяжательные местоимения мужского рода mon, ton, son «мой, твой, его/её». Сами существительные при этом, разумеется, сохраняют женский род. Например, mon âme «моя душа», ton école «твоя школа». Особенно забавно в этом плане выглядит пара mon ami «мой друг» — mon amie «моя подруга», son héros «его/её герой» — son héroïne «его/её героиня».

Аналогичное явление есть в испанском, только не с притяжательными местоимениями, а с артиклем. Перед существительными женского рода, начинающимися с ударного a-, во избежание слияния на стыке гласных определённый артикль женского рода la заменяется на определённый артикль мужского рода el, при этом существительное сохраняет свой женский род: el agua «вода», el alma «душа». Например, el agua está salada «(эта) вода солёная», el alma es bella «душа прекрасна». Однако с существительными женского рода на безударное a- остаётся la: la amiga «подруга» (это вам не французский!), la amistad «дружба».

Ужас, конечно. Уж лучше бы m’âme, t’école и l’agua, l’alma говорили.

Реклама

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: