Ох уж эти переводчики…

Откопал тут недавно для «Типичного Лингвомана». Из различных переводов «Властелина колец»:

«И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся». — Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

«Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира». — Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

«Уста Боромира тронула слабая улыбка». — Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

“Boromir smiled”. — Оригинал.

В связи с этим вспомнился перевод одной фразы из «Портрета Дориана Грея» Оскара Уайльда (перевод А.Абкиной):

Как только человек начинает мыслить, у него непропорционально вытягивается нос, или увеличивается лоб, или что-нибудь другое портит его лицо.

Оригинал:

The moment one sits down to think, one becomes all nose, or all forehead, or something horrid.

(Обратите внимания, что слова [‘forıd] и [‘horıd] ещё и рифмуются).

Читайте литературу в оригинале.

ZFfC4gAAvt0

Реклама

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: