«Вы всегда умели читать по-французски»

В одном из обсуждений в «Типичном Лингвомане» одна из комментаторов процитировала главу из своей книги о том, как много каждый из нас уже знает об иностранных языках:

Вот, к примеру, глава «Вы всегда умели читать по-французски»:
Упражнение 1. Прочитайте знакомые слова, попутно делая выводы о правилах чтения на французском языке:
garçon, acteur, journaliste, grand-prix, annonce, centimetre, bureau, virage, équipage, scorpion, entrecôte, voilà, Sylvestre, encore, merci, Tour de France, Charles de Gaulle.

Удивительно, но именно так я в десятом классе вывел для себя французские правила чтения по многочисленным французским вставкам в «Войне и мире». Там же познакомился с основами французской лексики. Собственно, именно благодаря этому я имею некоторое поверхностное представление о французском языке, хотя никогда его специально не изучал и никогда не имел такого желания (слишком уж французы исковеркали латинский первоисточник своего языка :))

Примерно так же я ещё в школьные годы вывел для себя и правила чтения польского языка по оригинальному написанию польских имён собственных (Warszawa, Częstochowa). Правда, здесь традиция передача польских названий в русском сыграла со мной злую шутку: ć/ci и dź/dzi в русской традиции принято передавать как ць/ци и дзь/дзи (Szczecin — Щецин, Łódź — Лодзь), хотя в самом польском они произносятся как мягкие шипящие [чь]/[ч’и] и [джь]/[дж’и]: [шчэч’ин]¹, [wучь], а dziękuję «спасибо» произносится как [дж’еŋкýе]. Об этом я узнал лишь спустя годы, незадолго до начала сознательного изучения польского, и был просто шокирован этим. Равно как и тем, что перечёркнутое ł в польском произносится не как твёрдое русское [л] (хотя исторически действительно произносилось именно так), а как английское [w]. Так, Biała Podlaska передаётся в русском как Бяла-Подляска, на самом же деле это [бя́wа подля́ска]. По той же причине и Łódź произносится не Лодзь, а [wучь].

Так что вы всегда умели читать по-французски, но никогда не умели читать по-польски :)
______________________________________________________________
¹ Таким образом, в польском языке появились два звука [ч]: твёрдый [тш], как в белорусском (cz, исторически из [ч]) и мягкий [ч’], как в русском (ć/ci, исторически из мягкого [т’]). Иногда они несут смысоразличительную функцию: grać [грачь] «играть» — gracz [гратш] «игрок». Иногда они даже соседствуют в одном слове: uczciwy [утшч’и́вы] «честный» (~ русск. учтивый), na poczcie [на пóтшч’е] «на почте».

Реклама

комментария 2 to “«Вы всегда умели читать по-французски»”

  1. servusDei Says:

    =Так, Biała Podlaska передаётся в русском как Бяла-Подляска, на самом же деле это [бя́wа подля́ска]=

    а на самом деле она — Белая


Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: