О ртути

Оказывается, в научном латинском названии ртути Hydrargyrum (Hg), означающем очевидно «водное серебро» (т.к. ртуть — это жидкость серебристого цвета), вторая часть происходит не из латинского argentum «серебро», как я раньше думал, а из родственного ему греческого ἄργυρος «серебро». Вообще-то, это можно было предположить, ибо а) первая часть hydro- откровенно греческая и б) в исконно латинских словах не может быть буквы Y, она была введена римлянами исключительно для передачи отсутствовавшего в латинском языке звука [ü] (греческая буква υ aka ипсилон) в греческих заимствованиях.

Кстати, устаревшее английское тривиальное название ртути quicksilver¹ буквально значит не «быстрое серебро», а «живое серебро» (т.е. похожая на серебро текучее → «живое» вещество). У английского прилагательного quick первоначальное значение было именно «живой»,и это слово является индоевропейским родственником латинского vivus, древнегреческого βίος, литовского gyvas и русского живой. Первоначальное значение этого прилагательного сохранилось в книжном выражении the quick and the dead «живые и мёртвые» (ср. древнеанглийское cymeþmenne cwicum and adum «Он придёт судить живых и мёртвых»).
___________________________
¹ Вытесненное в современном английском языке научным названием mercury, т.е. «элемент планеты Меркурий». Почему именно так, рассказывает нам онлайн-этимологический словарь английского Etymonline:

mercury

 

Реклама

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: