Почему языки такие разные

Начал читать книгу лингвиста Владимира Плунгяна «Почему языки такие разные», подаренную мне на весеннем Петербургском фестивале языков. Эту книгу часто советуют как обязательную к прочтению всем, кто интересуется языками. Вот интересный отрывок из предисловия:

Каждый из нас с самого рождения в совершенстве знает по крайней мере один язык. Этот язык называют родным языком человека. Младенец рождается немым и беспомощным, но в первые годы жизни в нём словно бы включается некий чудесный механизм, и он, слушая речь взрослых, обучается своему языку.

Взрослый человек тоже может выучить какой-нибудь иностранный язык, если будет, например, долго жить в чужой стране. Но у него это получится гораздо хуже, чем у младенца, — природа как бы приглушает у взрослых способности к усвоению языка. Конечно, бывают очень одарённые люди (их иногда называют полиглотами), которые свободно говорят на нескольких языках, но такое встречается редко. Вы почти всегда отличите иностранца, говорящего по-русски (пусть и очень хорошо), от человека, для которого русский язык — родной.

Так вот, загадка языка в том, что в человеке заложена способность к овладению языком, и лучше всего эта способность проявляется в раннем детстве.

А если человек может выучить язык «просто так», «сам по себе» — то нужна ли ему наука о языке? Ведь люди не рождаются с умением строить дома, управлять машинами и играть в шахматы — они долго, специально этому учатся. Но каждый нормальный человек рождается со способностью овладеть языком, его не надо этому учить — нужно только дать ему возможность слышать человеческую речь, и он сам заговорит.

Мы все умеем говорить на своём языке. Но мы не можем объяснить, как мы это делаем. Поэтому, например, иностранец может поставить нас в тупик самыми простыми вопросами. Действительно, попробуйте объяснить, какая разница между русскими словами теперь и сейчас. Первое побуждение — сказать, что никакой разницы нет. Но почему по-русски можно сказать:

Я сейчас приду, —

а фраза

Я теперь приду

звучит странно?

Точно так же ответ на просьбу

Иди сюда!

мы отвечаем:

Сейчас!

но никак не

Теперь!

С другой стороны, мы скажем:

Лиза долго жила во Флориде, и теперь она неплохо знает английский язык,

и заменить теперь на сейчас (...и сейчас она неплохо знает английский язык) в этом предложении, пожалуй, нельзя. Если вы не лингвист, вы не можете сказать, что в точности значат слова теперь и сейчас и почему в одном предложении уместно одно слово, а в другом — другое. Мы просто умеем их правильно употреблять причём все мы, говорящие на русском языке, делаем это одинаково (или, по крайней мере, очень похожим образом).

Лингвисты говорят, что у каждого человека в голове есть грамматика его родного языка — механизм, который помогает человеку говорить правильною Конечно, у каждого языка есть своя грамматика, поэтому нам так трудно выучить иностранный язык: нужно не только запомнить много слов, нужно ещё понять законы, по которым они соединяются в предложения, а эти законы не похожи на те, которые действуют в нашем собственном языке.

Говоря на своём языке, мы пользуемся ими свободно, но не можем их сформулировать.

Можно ли представить себе шахматиста, который бы выигрывал партии в шахматы, но не мог при этом объяснить, как ходя фигуры? А между тем человек говорит на своём языке приблизительно так же, как этот странным шахматист. Он не осознаёт грамматики, которая спрятана в его мозгу.

Задача лингвистики — «вытащить» эту грамматику на свет, сделать её из тайной — явной. Это очень трудная задача: природа зачем-то позаботилась очень глубоко спрятать эти знания. Вот почему лингвистика так долго не становилась настоящей наукой, вот почему она и сейчас не знает ответа на многие вопросы.

Реклама

Один ответ to “Почему языки такие разные”

  1. Александр Says:

    На самом деле лингвистика не успевает за изменениями языка. Вот только сейчас обратил внимание на пост, который сведет с ума любого преподавателя английского языка — куда катится мир? См. https://vk.com/wall-36047336_16126.
    Наука занимается анализом, разработкой моделей (теорий) и проверкой жизни. Поскольку многие источники изменения языка известны, то изучающая их лингвистика, безусловно, является наукой.
    Трудности в изучение иностранного языка находятся не в области грамматики (автор явно далек от предмета), а в том многообразии слов и способов их употребления, т.е. в семантике, смысловой нагрузке языка. Изучить ее традиционными способами невозможно. Комбинации возможных вариантов употребления слов в предложении из 5 слов зашкаливает за несколько десятков миллиардов. Мы учим родной язык опытным путем, и только так можно учить иностранный язык. Как сократить этот опыт? Это другая история. Исходящая грамматическая основа современного образования не дает ответа на вопрос почему дети в 5 лет уже свободно изъясняются, но при этом не знают ни частей речи, ни спряжений, ни склонений. Не ответит она и на то, как эти грамматические конструкции, навязываемые лингвистами, записываются в мозг ребенка. На это ответ дает другая наука — нейробиология. И она указывает на исключительно опытный путь приобретения данных навыков. Человек имеющий в голове таблицу с большим трудом изъясняется на языке потому, что он все время ее включает. А у носителей языка ее НЕТ. Автору следовало бы внимательней относится к своему творчеству, а читателям не попадаться на уловку — » Все ли, дети, пирамидки белые?, — Да, -Тогда возьми черную. — Что же ты ее взяла, ведь сказала, что все белые..»
    С уважением, Александр Мерге.


Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: