Кто переводит для РЖД? Продолжение

Я тут на днях написал пост «Кто переводит для РЖД?» о довольно странных переводах надписей в едином стиле РЖД на вокзалах различных российских городов, когда «камера хранения» переведено как cloackroom, «медпункт» — как first-aid point и всё это растиражировано от Москвы до Перми как минимум. А тут я доехал наконец до Минска (о нём подробный пост будет чуть позднее) и увидел, «а как у них». Беларуская Чыгунка подошла к вопросу интернационализации своих надписей не в пример добросовестнее.

IMG_0048

IMG_0034

Medical post, может, не самый удачный вариант, но всяко лучше, чем first-aid point.

Могут же те, кто захочет.

Реклама

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: