Кто переводит для РЖД?

Мне вот интересно, кто переводит для РЖД информационные вокзальные надписи на английский? Причём перевод, судя по всему, сделан единый для всех вокзалов во всех городах, потому что одни и те же переводы с одними и теми же ошибками я видел в самых разных городах.

IMG_0376

«Камеры хранения» всю жизнь назывались по-английски left-luggage office или просто left luggage, а cloakroom (да ещё и написанное с ошибкой, причём с одной и той жена вокзалах самых разных городов) — это «гардероб». Слово restroom у англоязычных, скорее всего, вызовет непонимание или смех, так как restroom в американском английском означает «туалет». Понятно, что туалеты везде международно обозначаются WC, но restroom вряд ли будет понят правильно. Достаточно заглянуть в Lingvo, чтобы увидеть, что «комнаты отдыха» — это ну хотя бы recreation room.

Едем дальше.

IMG_0929
С first-aid всё правильно, а вот с каких пор «пункт» в значение «помещение» стало переводиться на английский как point? Опять же, заглянем в Lingvo: «медпункт» = first-aid post. Вот это уже совсем другое дело. Но ведь проще же никуда не заглядывать: ведь очевидно же, что «пункт» — это point, а земля плоская

Кто сказал, что переводчик — ненужная и невостребованная профессия? А ещё боремся за звание дома высокой культуры и быта.

Реклама

комментария 2 to “Кто переводит для РЖД?”

  1. will Says:

    ‘First aid point’ is a totally normal way of putting it. What’s the problem?


Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: