Пермский фестиваль языков

IMG_0181

В прошлые выходные был на Пермском фестивале языков. О самой Перми я уже писал, теперь поделюсь своими впечатлениями о фестивале.

Фестиваль проходил в Пермском государственном национально-исследовательском университете (был ещё второй день в парке Эспланада в центре города, но я его уже не застал). Как я уже писал в предыдущей записи, в Перми просто замечательный университетский городок. Чистый, ухоженный, с прекрасными скверами, фонтанами и зелёными зонами. Сразу видно, что университет — гордость города.

IMG_0154

IMG_0155

Сосредоточение всех корпусов университета в одном месте — это тоже в определённом смысле лучше, чем как нашем в Новгородском университете, который был искусственно составлен из различных новгородских государственных высших учебных заведений в начале 90-х и корпуса которого в результате разбросаны по всему городу (хотя как будто в куда более старом СПбГУ не так). Однако свой минус в этом тоже есть: незнакомый с местностью человек тут же запутывается в этом скоплении различных зданий и очень затруднительно найти нужный тебе корпус. На входе в городок есть схема расположения корпусов, однако мне всё равно пришлось достаточно долго проплутать, прежде чем я нашёл нужный. К тому же случилась заминка: оказалось, что пока я полтора дня ехал в поезде до Перми, в программе фестивале произошли изменения и когда я нашёл актовый зал химического корпуса, в котором должно было состояться открытие фестиваля, там никого не было и никто ничего не знал про фестиваль. Тут сразу же хотелось бы отметить существенный минус фестиваля: его первый день проходил в рабоче-учебный день — пятницу, когда работающие люди просто не могли его посетить, да и часть студентов ещё сдавала сессию или была занята прочими учебными делами (прямо на моих глазах группа выпускников вышла во двор корпуса фотографироваться с только что полученными дипломами). Таким образом, на фестиваль смогли попасть не все желающие, а количество зрителей было меньшим, чем могло бы быть. Ведь обычно фестивали языков проводятся в воскресенье или в субботу-воскресенье именно с той целью, чтобы их имели возможность посетить все желающие. Кроме того, по той же причине фестиваль был лишь «одним из» учебных событий университета, поэтому ни вахтёры, ни проходящие студенты ничего не знали о том, куда же перенесли фестиваль. Хорошо в последний момент догадался зайти с мобильного в интернет (университетский Wi-Fi внезапно оказался запароленным, хотя обычно академические беспроводные сети имеют открытый доступ, как в нашем университете) и таки увидел изменения в программе — но на открытие фестиваля уже опоздал и пошёл сразу на презентации. Оказалось, что фестиваль состоится не в одном корпусе, как планировалось изначально, а в двух разных, причём расположенных на разных концах городка. Но об этом чуть позже.

Для меня Пермский фестиваль был первым посещённым мною иногородним фестивалем, отличным от Петербургского, и первым для меня фестивалем языков, где я не выступал в качестве презентатора и потому имел возможность максимально насладиться чужими презентациями, не тратя время и силы на собственные выступления :) После Петербургского фестиваля я полюбил именно «малый» формат фестивалей с минимумом официоза, речёвок и песен-танцев, но с очень камерной душевной атмосферой, где психологическая дистанция между презентатором и слушателями минимальная, if any :) Пермский фестиваль оказался именно таким: очень минималистичным в плане количества презентаций, аудиторий и волонтёров, однако по той же самой причине очень душевный. Особенностью Пермского фестиваля является «растянутость» презентаций — в каждый час параллельно идёт не более двух презентаций, из-за чего презентации сильно растянуты «в длину», т.е. В принципе, для местных зрителей это скорее хорошо, так как даёт возможность посетить максимум из имеющихся выступлений и не оставляет чувства обиды от того, что бóльшую часть презентаций не удалось посетить банально из-за их одновременности. В прошлом году многие посетители нашего Новгородского фестиваля сильно жаловались в анкетах на то, что очень уж много интересных параллельных презентаций не удалось посетить, и предлагали нам проводить фестиваль в два дня, сделав таким образом меньше одновременный презентаций в каждый час за счёт увеличения количества этих самых часов. Теперь есть о чём задуматься :)

Презентации проходили в химическом корпусе (том, что с надписью «Vivat academia, vivant professores!») и в корпусе иностранных языков, который и снаружи, и внутри удивительно похож на мою родную альма-матер — Гуманитарный институт НовГУ в Антоново (в котором к тому же проходит наш Новгородский фестиваль языков). Так вот где, оказывается, учатся наши пермские коллеги.

IMG_0178

IMG_0180

IMG_0179

Теперь — о самих презентациях. Скажу сразу: посещённые презентации мне очень понравились все до единой. Они все были очень интересные, увлекательные и при этом совершенно разные: где-то акцент делался на структуру языка, где-то — на фразы на данном языке, где-то — на культуру и историю народа-носителя. Презентации, как я понял, вели в основном студенты языкового факультета ПГНИУ (за исключением пары иногородних презентаторов, включая виденную мною на Петербургском фестивале Тамару Илюхину — презентатора тибетского языка из Москвы), благодаря чему презентации имели какое-то своё особое сочетание профессиональности и доступности, не такое, как на Петербургском и Новгородском фестивалях. В общем, можно сказать, что Пермский фестиваль определённо имеет свою изюминку.

IMG_0218

1. Азербайджанский (Парвин Ордухан). Обаятельный азербайджанский парень рассказал нам о разных исторических письменностях азербайджанского языка:

IMG_0221

О распространении азербайджанского языка и о том, что аж 60% (!) всех азербайджанцев живут на территории… Ирана. Теперь-то понятно, почему у современных Азербайджана и Турции нет общей границы при всей очевидной близости азербайджанского и турецкого языков.

IMG_0222

Показал нам древнетюркские руны, которые внезапно почему-то оказались древнегерманскими (всё-таки занятия по введению в германскую филологию в университете не прошли даром). Презентатор объяснил, что в древности это руническое письмо было распространено на удивительно широкой территории, в том числе среди германцев и тюрков. Надо бы уточнить этот момент у специалистов.

IMG_0228

Показал нам элементарные фразы на азербайджанском. От него я узнал, что sağ ol (буквально: «здоров будь») на азербайджанском значит не только «спасибо», но и «до свидания» (как сау бул в татарском).

IMG_0247

В конце Парвин нам включил две очень красивых и трогательных (даже без понимания текста) азербайджанских песни, заставляющие ещё больше полюбить этот язык. Я даже попытался записать их на видео, но по техническим причинам запись не вышла :( Эта презентация оказалась самой культурно-ориентированной.

2. Литовский (Сергей Терешенков). Очень интересный и позитивный презентатор. В начале стал спрашивать нас, что мы знаем о Литве, каких известных литовцев знаем, а затем попросил нарисовать контуры Литвы. Я вышел и попробовал нарисовать нечто такое («печень», как назвал это Сергей):

IMG_0259

Затем Сергей начал нам рассказывать про чтение литовских букв. О том, что гласные с хвостиком хоть и называются nosinė («носовые»), однако давно уже перестали быть носовыми и читаются как обычные долгие гласные. О том, что литовское e читается скорее как русское я, а звук [e] передаёт буква ė с точечкой сверху. О том, что все литовские согласные могут быть как твёрдыми, так и мягкими (если стоят перед e, ė или i). О том, что в литовском, как и в польском, i между согласным и гласным не читается, а обозначает смягчение предшествующего согласного (žiūrėti [ж’юр’ет’и] «смотреть» ~ русск. зреть).

IMG_0263

[ne = нет, не; Petras = Пётр; gegužė = кукушка, май; žiūrėti = жрать смотреть; kalbėti = говорить; šuo = собака]

Затем Сергей научил нас спряжению литовских глаголов в настоящем времени (dirbti «работать» — aš dirbu, tu dirbi, jis/ji dirba, mes dirbame, jūs dirbate, jie/jos dirba) и счёту до десяти на литовском (vienas, du, trys, keturi, penki, šeši, septimi, aštoni, devini, dešimt). Не правда ли, в литовских числительных легко узнаются славянские?.. Наконец, мы попытались произнести литовскую скороговорку, которая означает «Шесть гусей с шестью гусями» и произносится примерно как [ш’аш’Ос жа:сИ:с су ш’аш’Эйс жа:сИ:ч’эйс]. Сможете повторить?.. :)

IMG_0271

Ну и, наконец, мы познакомились с основными литовскими фразами:

IMG_0272

Переводить нужно?.. :) Это была самая весёлая и неформальная презентация.

После этого был обеденный перерыв на час, и мы пошли в университетскую столовую. Столовая прекрасна: чистая, светлая, ухоженная.

IMG_0276

Дальше началась поочерёдная беготня через весь университетский городок из языкового корпуса в химический. По своему опыту участия в фестивалях языков могу сказать, что даже при близко расположенных аудиториях за 10 минут перерыва успеваешь только перебежать из одной аудиторию в другую да сбегать в туалет :) Здесь же перерывы между презентациями превратились в увлекательный квест по университетскому городку совместно с отдельными другими зрителями.

3. Исландский (Анастасия Дмитриева). Презентацию вела очень милая девушка, рассказавшая нам, что стала изучать исландский самостоятельно после просмотра познавательной передачи об Исландии и теперь мечтает когда-нибудь побывать в этой удивительной стране. Ну хоть кто-то ещё, кроме меня, изучает языки просто так для собственного удовольствия и варится при этом в собственном соку в отрыве от стран, среды и носителей :))

IMG_0306

Исландский — язык с необычной графикой и не менее необычными правилами чтения. Начнём с того, что в исландском до сих пор сохранились древнегерманские буквы þ [θ] и ð [ð], которые в других германских языках вышли из употребления (в большинстве — вместе с соответствующими звуками). Знак акцента над гласным указывает на долгое или дифтонгизированное его произношение: á = [au], é = [je], í = [i:], ó = [ou], ú = [u:]. Буквосочетание hv, также заставившее меня вспомнить об университетских занятиях по готскому и древнеанглийскому, читается как [kv]. Получив такую фонетико-графическую подготовку, мы попытались прочитать диалог на исландском:

Góðan daginn. (Доброе утро).
Góðan dag. (Доброе утро. — более вежливое)
Hvað heitir þú? (Как тебя зовут? ~ нем. Wie heißt du?)
Ég heitir Inga. En hvað heitir þú? (Меня зовут Инга. А тебя как зовут?)
Ég heiti Robert. (Меня зовут Роберт).
Bless bless! (До свидания!)

IMG_0297

Затем нам был показан обучающий ролик, в котором англоязычная женщина рассказывала об основных исландских фразах с английским переводом:

«У меня всё хорошо, а у тебя?» (~ англ. I have that fine, and thou?)

«У меня всё хорошо, а у тебя?» (~ англ. I have that fine, and thou?)

«Я боюсь, я должен идти»

«Я боюсь, я должен идти»

«Счастливого пути» (~ нем. Gute Fahrt)

«Счастливого пути» (~ нем. Gute Fahrt)

Также мы узнали фразы Góða kvöldið! «Добрый вечер!», Góða nótt! «Спокойной ночи!», Hallo! «Привет!» и, по-видимому, заимствованные из английского Hæ! [hai] «Привет!» и Bæ! [bai] «Пока!» И вопросы Hvernig hefurðu það? и Hvernig gengur? «Как у тебя дела?» (оба, по-видимому, буквально значит «Как идёт?») Также Анастасия нам рассказала о том, что в исландском три грамматических рода (а не два, как в континентальных скандинавских), четыре падежа (а не два, как в континентальных скандинавских) и только определённый артикль (неопределённого, в отличие от континентальных скандинавских, нет), который в зависимости от стиля речи может быть постпозитивным (разговорный) или препозитивным (официальный).

В конце мы посмотрели красивые фотографии Исландии, а я получил возможность вспомнить слышанную лет десять назад :) в университетские годы фамилию Стеблин-Каменский, который оказался автором книги «История скандинавских языков». Это была самая очаровательная презентация.

4.Гэльский (Мария Цветухина). Уже после фестиваля, когда в его вК-группе были опубликованы фото, я внезапно узнал, что презентатор гэльского — та самая Мария Цветухина, которая является также одним из организаторов фестиваля и с которой я списывался перед поездкой в Пермь по поводу того, как добраться до места проведения фестиваля. Здесь хочется сделать небольшое отступление отметить крайнюю неинформативность бэджиков участников, на которых на расстоянии можно было прочитать только написанное крупными буквами на ярко-жёлтом фоне слово «УЧАСТНИК» и чуть ниже — «Белые ночи 2014». Имена участников были вписаны от руки и гораздо мельче и были совсем не видны, так что на фестивале я вообще не разобрался, кто есть кто :(

8Ag2v0k7_OY

Фото Валерии Березиной

Не знаю, сознательно ли Мария выбрала себе такой имидж для своей презентации, но в чёрной одежде выглядела она очень по-кельтски :)

IMG_0322

Как известно, гэльский язык существует в двух вариантах — шотландский и ирландский. Лично в моей не-кельтистской картине мира гэльский ассоциируется именно с его ирландским вариантом. Однако у меня есть одна знакомая, которая изучает гэльский с опорой на его шотландский вариант. Вот и на презентации был сделан акцент на шотландский вариант гэльского. Кстати, оригинальное название гэльского (по крайней мере, его написание, с прочтением в гэльском всё очень сложно) раскрывает тайну, почему соответствующая подгруппа кельтских языков (два гэльских плюс мэнский — язык острова Мэн у южных берегов Британии) называется гойдельской:

IMG_0309

Запомнив таким образом, какие языки относятся к гойдельской подгруппе, несложно запомнить и вторую кельтскую подгруппу, в которую входят остальные живые кельтские — валлийский и бретонский: эта подгруппа предсказуемо называется бриттской. Есть ещё третья подгруппа, но она представлена только мёртвым галльским (тем самым, субстрат которого в народной латыни Галлии дал французский язык).

В начале презентации Мария развернула флаг и герб Шотландии. Я вспомнил, что шотландский флаг (белый крест на синем фоне), являющийся одним из составляющих флага Великобритании, называется «крест святого Андрея» и сразу же провёл параллель с нашим военно-морским Андреевским флагом, в котором по сути те же цвета, только наоборот: голубой крест на белом фоне. Я задал Марии вопрос, связаны ли как-то эти два флага. Оказалось, что связаны, так как святой Андрей Первозванный является покровителем как Руси, так и Шотландии, а косой андреевский крест напоминает о форме креста, на котором был распят святой Андрей.

Что касается герба Шотландии (который был мне доселе неизвестен), то он лишний раз подтвердил общеевропейскую закономерность: у большинства европейских государств на гербах или львы, или орлы :)

IMG_0314

Мария рассказала нам об истории жизни кельтов на Британских островах, упомянула загадочный народ пиктов, чью этническую и языковую принадлежность никак не удаётся установить, напомнила о читанных мною в детстве сказаниях о Кухулине и Финне и рассказала, когда шотландский и ирландский гэльский, первоначально имевшие общую литературу и фольклор, начали отделяться друг от друга (если я правильно успел записать, произошло это в XIII веке). Затем последовала история упадка гэльского в Шотландии после англизации шотландской королевской династии в XV веке и последующего восшествия шотландского короля Якова VI на английский престол, где он стал известен как король Яков I, в самом начале XVI века. В настоящее время на гэльском языке говорит всего 2% населения Шотландии, однако в связи с ростом национального самосознания носителей малых языков по всему миру популярность гэльского в Шотландии растёт, особенно в свете планируемого уже в этом году референдума по отделению Шотландии от Великобритании, в случае которого гэльский станет государственным языком. Затем последовал рассказ о самом гэльском языке, который предсказуемо вынес мозг :) От Марии мы узнали, что в гэльском алфавите всего лишь 18 букв, что благодаря друидской традиции буквы называются именами деревьев, согласные бывают твёрдыми и мягкими (что совершенно естественно для русскоязычных, но совершенно непонятно для англоязычных), ну и наконец, что читаются гэльские буквы совершенно дико, например, cn и gn читаются как [kr] и [gr] соответственно. Ну и вообще, в гэльском всё сложно.

IMG_0336

Особенно удивительно для меня было то, что в гэльском порядок слов будет внезапно VSO, т.е. в нормальном утвердительном предложении на первом месте стоит сказуемое и только потом подлежащее (в более привычных нам западноевропейских языках сказуемое стоит на первом месте перед подлежащим обычно только в вопросительных предложениях). Интересно, в каких ещё языках встречается такой необычный порядок слов.

В конце презентации Мария раздала нам текст гэльского стихотворения о родном языке и мы попытались спеть гэльскую песенку про старые ботинки.

Это была самая профессиональная презентация.

5. Македонский (Ирина Кустова и Валерия Березина). Пара девушек-презентаторов была очень колоритная: высокая серьёзная брюнетка и низенькая улыбчивая блондинка. Они рассказали, что изучают македонский язык в Пермском государственном университете и что македонский в России изучается только в Москве (отделение македонского языка на кафедре славянской филологии МГУ, набирающее группу раз в пять лет, теперь по бакалавриату — раз в четыре года), Петербурге (как третий факультативный язык), Воронеже (известном своей крупной кафедрой славянской филологии) и в Перми (как второй славянский).

IMG_0342

Развернув ярко-красный флаг Македонии с ярко-жёлтым солнцем на нём, они по очереди принялись рассказывать об истории Македонии и македонского этноса, который был выделен в самостоятельный лишь сравнительно недавно и во многом искусственно. Исторически македонцы называли свой язык просто «наш язык», который по сути является разновидностью болгарского, имея при этом близкую к сербской фонетику и графику.

IMG_0349

На слайдах презентации и в их устной озвучке всё было рассказано максимально подробно и обстоятельно и в то же время доступно.

IMG_0354

Затем последовал подробный рассказ со слайдами о самом македонском языке. Македонская графика имеет часть букв, отсутствующих в болгарском, но присутствующих в сербском (ј, љ, њ, последние две — для мягких [л’] и [н’], которых в болгарском, как я понимаю, нет), при этом звук [дж] обозначается необычной буквой џ, а сохранившийся с древнеславянских времён звук [дз] как результат второй палатализации заднеязычного [г] — буквой s, которая обозначала этот звук и в старославянском. «Визитной карточкой» македонского языка являются специфические буквы ѓ и ќ, которые в литературном языке обозначают мягкие [г’] и [к’], развившиеся из праславянских сочетаний *dj и *tj, например, ноќ «ночь» (ср. лат. noctis).

Отличительная черта грамматики македонского, как и болгарского, — отсутствие падежей (заменяемых предлогами, как в английском или романских) и присутствие определённого артикля. Но если в болгарском определённый артикль один, то в македонском их может быть целых три, например, човек «человек» — човекот «тот человек», човеков «вот этот человек» (находящийся близко), човекон «вон тот человек» (находящийся далеко). Ударение в литературном македонском всегда стоит на третьем от конца слоге, причём при наличии постпозитивного определённого артикля оно сдвигается: дéвојка «девушка» — девóјката «та девушка». На презентации были затронуты и мои любимые межславянские фонетические соответствия; так, македонский — единственный южнославянский язык, где праславянское редуцированное ъ перешло в о, как в русском (* сънъ → рус. сон, макед. сон, серб. сан, болг. сън). Ещё одна особенность: в македонском, как и в украинском и сербском, звонкие согласные на конце слова не оглушаются (ветов «ветхий» произносится как [вэтоВ], а не как * [вэтоф]).

Также Ирина и Валерия рассказали о том, что в столице Македонии Скопье в быту вместо литературного македонского зачастую используется сербско-македонский суржик, который далеко не всегда понятен иностранцу, знающему литературный македонский. В конце презентации они прорекламировали курсы македонского в городе Охрид на крайнем юго-западе Македонии (одна из слушательниц очень этими курсами заинтересовалась :)) и раздали нам список полезных выражений на македонском:

IMG_0367

Но особенно понравился мне заключительный слайд презентации:

IMG_0365

Это была самая обстоятельная презентация.

Всех посещённых презентаторов я пригласил на свой фестиваль и раздал такие вот красивые визитные карточки (вообще-то, наш факультет лингвистики и межкультурной коммуникации внезапно объединили с филфаком, надо бы актуализировать информацию в символике фестиваля, перед поездкой не было на это времени):

IMG_0220

В целом, Пермский фестиваль очень понравился, надеюсь, со временем мы будем регулярно ездить друг к другу в города на фестивали языков несмотря на разделяющие нас полторы тысячи километров :)

Реклама

комментариев 8 to “Пермский фестиваль языков”

  1. Marija Gromova Says:

    В Москве нет кафедры македонского языка. На нашей кафедре славянской филологии есть направления македонистика, сербистика, словенистика, болгаристика, богемистика, словакистика и полонистика. Специальность одна — славянские языки и литература.

  2. Vjaĉeslav Says:

    Спасибо, что нашёл время и силы на такой увлекательный рассказ о поездке и о событии. Очень любопытно.

  3. Пермячка - бывшая "культуристка" Says:

    Очень интересно! УСПЕХОВ!!!

  4. Третий Фестиваль языков в Великом Новгороде | Заметки лингвомана Says:

    […] весной… После того, как я этим летом доехал аж до Пермского фестиваля, собрать более географические близкие фестивали в […]

  5. pozdeevvo Says:

    Спасибо. Очень интересно. А про азербайджанцев это действительно так. В Иране их больше, чем в Азербайджане. Во время войны, когда северная часть Ирана была занята нашими войсками, там даже существовало некое подобие советской республики. Но войска ушли и всё закончилось.

  6. Итоги года для меня | Блог о языках и городах Says:

    […] на день рождения в Петергоф, затем поездки в Пермь на фестиваль языков, в Ижевск, Коломну и Минск. Во время поездок увидел […]

  7. О блоге | Блог о языках и городах Says:

    […] Фестивали языков: Санкт-Петербург: 2010 ● 2012 ● 2014 Великий Новгород: 2012 ● 2013 ● 2014 Пермь: 2014 […]


Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: