О природе акцента (перепост)

Оригинал статьи в блоге Антона Ловчикова (Воронеж) >>

Я давно заметил, что у многих людей есть порог произношения иноязычных звуков, дальше которого очень сложно вырваться. То есть, начиная учить язык, все произносят звуки «по-русски»: лэт ми спик фром май харт. Затем многие выучивают правильное произношение [r][ð] и других звуков. И лишь немногие добиваются идеального или почти идеального произношения. Причём человек может отлично владеть языком, ежедневно его использовать в повседневном устном общении, но при этом его акцент окаменевает и дальше не прогрессирует.

Я придумал простое объяснение этого феномена — колея. Представьте себе сельскую грунтовую дорогу, по которой в непогоду проехал трактор. Образовались две калеи. Затем в следующий непогожий денёк проехал грузовик, причем не по колее, а рядом, в противофазе. Дорога приобрела какой-то такой вид:

А затем по этой дороге решаете проехать вы на Фокусе. Понятно, что так или иначе вы сорвётесь и поедете по одной из колей, выбраться из которой будет очень сложно.

То же самое происходит и с произношением. Наш родной язык прокатывает в нашем сознании, в нашем слуховом восприятии, в нашем речевом аппарате множество колей — под каждый звук:

Мы привыкаем, что есть твёрдая и мягкая [т], между которыми нет других звуков. Звуки [а] и [э] чётко разделены между собой — две разные колеи. А носовых звуков вообще не бывает — там нет колеи, там поле засеянное ромашками. Эта разбитая колеями дорога даёт большое преимущество: при разговоре не нужно вспоминать, как звучит звук [ы] или [йу] — плюхаешься в колею и доезжаешь до родного села.

И вот мы начинаем учить иностранный язык и сталкиваемся, например, с английским звуком [t]. Надо как-то произнести этот звук. Мы обращаемся к своей наезженной дороге, какая колея отвечает за этот звук. И обнаруживаем, что у нас набито их две — мягкое и твёрдое [т]. Если нам не объяснили, что английский звук [t]произносится средне между нашим мягким и твёрдым [т], то мы просто выберем одну из двух борозд, которая покажется наиболее близкой по звучанию и будем произносить либо твёрдо «ту ю», либо слишком мягко «тьу ю».

Если же мы знаем, что надо произносить этот звук средне, то мы как бы попытаемся проехать по гребню между двумя колеями и рано или поздно соскочим в одну из них:

И лишь после долгой практики и усилий над собой у нас сформируется новая колея для [t]:

Та же история и с произношением a в закрытом слоге, например в слове pad. Наши колеи говорят нам: друг, там чёткий звук [э]. А кто-то слышит звук [а], хотя на самом деле это звук [æ], который можно охарактеризовать как что-то среднее между нашими [а] и [э]. Чтобы прокатать новую колею для этого звука нужно ещё больше усилий, так как помимо этого [æ] в английском есть и совпадающие с нашими звуками [ʌ] и [e]:

Носовые дифтонги [ŋ] или зубные [ð] и [θ] приходятся на гладкую часть нашей просёлочной дороги, там опасности свалиться в колею нет, но есть другая проблема. Мы знаем, как правильно произносить звуки нашего языка, и знаем, как произносят эти правильные звуки люди, болеющие простудой или с проблемами дикции. Но наш мозг умеет распознавать в «у беŋя заожеŋ ŋос» мессадж и задуманные изначально звуки. Мы стесняемся произносить звуки, которые обычно издают маленькие дети или пьяные, и мы дотягиваем их до нормальных нашему уху звуков, хотя должны прокатать под них свои колеи:

Даже те, кто хорошо говорят на английском иной раз могут вместо [θ] произнести [с], например, в слове south — колея для [θ] набита слабее, чем для [с].

Но не только звук сам по себе и его мягкость набивают колеи. Во многих языках смыслоразделительной функцией обладает долгота звука. Например, в датском guld и gule отличаются только долготой звука [u], и у датчан накатано две колеи для [у]:

Вернее даже три, у них есть гортанный толчок, который тоже меняет смысл слова (например, в слове gul):

А для нас во всех трёх случаях одна колея — [у].

Именно по этой «карте колей» мы очень быстро распознаём речь иностранца на нашем родном языке или речь соотечественника на любом иностранном языке. Прокатать новые колеи очень сложно, особенно, когда в родном языке есть похожие звуки. Гораздо легче расслабиться на дне родной колеи в лужице после дождя с лягушками, чем изо дня в день кататься на своём Фокусе по гребню.

Реклама

Один ответ to “О природе акцента (перепост)”

  1. Илья Says:

    Как ни крути, а говорить без акцента невозможно, если не тренировать навык ежедневно. Даже если всего месяц не говорить на своём родном родном языке, а общаться только на чужом, начинают проскакивать чужеродные звуки.


Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: