Петербургский фестиваль языков 2014

Вернулся с любимого Петербургского фестиваля языков. Не был там уже два года, поэтому с удовольствием съездил в уже знакомое место в самом центре Петербурга (по сути напротив Петропавловской крепости :)), увиделся со старыми знакомыми и познакомился с парой новых людей. Тем более это первый посещённый мною Петербургский фестиваль после того, как я начал организовывать собственный фестиваль в Великом Новгороде (который прошёл уже два раза — раз, два); соответственно, было что вспомнить со многими презентаторами из событий полугодичной давности. На открытии, разумеется, не упустил возможности прорекламировать наш фестиваль; ждём всех к нам через полгода, в общем (ориентировочно в первое воскресенье октября, как и в прошлом и позапрошлом году). IMG_0016

Теперь о посещённых мною презентациях. В этот раз я выступал в самом конце, поэтому первые четыре часа ходил по чужим презентациям. В итоге посетил следующие:

1. «Язык и мышление» (Дарья Орлова).  Презентация дала мне возможность освежить полученную когда-то на университетских занятиях языкознания информацию о гипотезе лингвистической относительности Сепира-Уорфа, узнать об особенностях мышления отдельных коренных народов Северной Америки и отражении этих особенностей в языке, а также о том, как человечество училось различать цвета и придумывать слова всё для новых их оттенков. Не менее интересной, чем сама презентация, была и развернувшаяся в конце дискуссия, в ходе которой, например, выяснилось, что целый ряд языков по всему миру, от майя до осетинского и тюркских, лексически не различает синий и зелёный цвета (а вы говорите, английский не различает синий и голубой). Я также прояснил для себя, почему «синий» по-польски называется внезапно granatowy.

2. «Грамматология» (Антон Киселёв). В анонсе и в программке презентация была заявлена как «грамматология: история письма» (собственно, из-за «истории письма» я на неё и пошёл), но уже на самой презентации выяснилось, что на самом деле презентация будет посвящена не истории, а теории письма. Антон, у которого я был полгода назад в Новгороде на презентации румынского, очень обстоятельно разложил по полочкам и категориям все основные письменности народов мира, рассказал об их особенностях и о «гибридных» случаях вроде древнего тюрского рунического письма, имеющего консонантно-слоговой характер. Тогда же я внезапно узнал, что, например, еврейский алфавит может относиться к разным категориям в зависимости от того, для какого языка он используется: для семитского иврита это консонантное письмо (как в соседнем арабском), для несемитского идиша это привычное нам алфавитное (звуко-буквенное) письмо. Вообще же, в плане чужих письменностей я тормоз ещё тот, и во второй половине презентации меня не покидало стойкое ощущение, что я всё-таки ошибся дверью.  Поэтому объяснения Антона про ключи и детерминативы в японских иероглифах я так до конца и не понял, хотя объяснял он очень хорошо и обстоятельно. Что лишь укрепило меня в мысли, что если я когда-нибудь и решусь познакомиться с грамматикой японского (самой по себе весьма интересной), то только в кириллической или латинской транскрипции.

3. Литовский (Егор Афонин). Я хотел сходить на презентацию к Егору ещё полгода назад в Новгороде, но не получилось, при этом все посетившие единодушно отзывались о презентации восторженными похвалами. Поэтому в этот раз я не сомневаясь пошёл туда, тем более на открытии фестиваля Егор пообещал, что не будет учить слушателей говорить по-литовски «здравствуйте», «спасибо» или «до свидания», а сделает акцент на значении литовского языка как наиболее архаичного из современных индоевропейских языков и его сравнении со славянскими, латынью и другими индоевропейскими. So he did. Мы узнали, почему латышский язык менее архаичен, чем литовский (вкратце — во всём виноваты эстонцы и ливы), попытались прочитать литовское стихотворение и угадать славянские аналоги встречающихся в нём литовских слов. В ходе дискуссии мы также затронули и славянские языки, выяснив, почему по-русски будет пчела, а по-украински бджола (всё дело в разных направлениях ассимиляции славянского бчєла), а также посравнивали между собой славянские названия месяцев. Поводом к последнему послужил рассказ Егора о том, почему в литовском слова «февраль», «весна» и «лето» происходят от одного и того же корня — vasaris, pavasaris, vasara. В общем, всё было так, как я люблю, labai ačiū Егору.

4. Шведский (Екатерина Чухнова, Великий Новгород). Наиболее понравившаяся мне презентация. Я в годы студенчества застал пору расцвета шведской кафедры ФЛиМКа, когда не изучать шведский было даже как-то немного не комильфо. Но, увы, шведский так и прошёл мимо меня, поэтому я старался восполнить пробелы посещением его презентаций. Я уже был на презентациях шведского два раза — у Александра Пиперски на Новгородском фестивале 2012 года и у преподавательницы-носителя на петербургских Днях Европы осенью 2013-го. Но тогдашние презентации, увы, почти не дали мне представления о грамматике, фонетике и строе шведского языка. В этот раз Екатерина, имеющая за плечами опыт преподавания шведского на языковых курсах «Народный университет» в Великом Новгороде, максимально чётко и подробно разложила по полочкам грамматику шведского языка, артикли, склонение прилагательных (которое очень напомнило немецкое — там и там оно бывает сильное и слабое в зависимости от наличия определённого/неопределённого артикля), спряжение глаголов (которые не изменяются по лицам и числам, но имеют четыре разных типа с разными тематическими гласными в личных окончаниях) и суффиксы множественного числа (которые опять же у разных групп слов имеют разные тематические гласные, но всё же с ними в шведском попроще, чем в немецком). В общем, в итоге после презентации у меня в блокноте осталась фактически краткая грамматика шведского языка, к которой в случае чего можно обратиться. Ну и ещё раз я убедился в том, что зная немецкий, можно очень многое пассивно понимать в шведском: большинство шведских слов, приводимых Екатериной в качестве примера, практически совпадали с соответствующими немецкими (fotbollsspelare «футболист» ~ Fußballspieler, viktig «важный» ~ wichtig, köpa «покупать» ~ kaufen, skriva «писать» ~ schreiben, fönster «окно» ~ Fenster, herr/fru/fröken (фрекен Бок!) «господин/госпожа/(незамужняя) госпожа» ~ Herr/Frau/Fräulein). В конце презентации мы также узнали, что друг Карлсона Малыш в оригинале на самом деле называется Lillebror «маленький брат, братик», а одним из самых важных понятий для шведа является труднопереводимое на другие языки слово lagom «в меру», «not too much not too little».

5-6. Дальше были мои презентации «Английская орфография» и «Буква Ё». Обе эти презентации мне уже приходилось делать на фестивалях (первую — в Петербурге в ’12 году, вторую — в Новгороде в ’13), однако в этот раз для большей наглядности и систематичности я сделал к ним слайды в Power Point и специально попросил у Вячеслава аудиторию с проектором. Из-за этого, собственно, и выступал в самых последних параллелях, ибо в аудитории с проекторами всегда желающих много, а «окон» мало — знаю это уже по собственному опыту как организатора Новгородского фестиваля, где в прошлый раз проекторов было всего два, а выступать с проектором хотела чуть ли не половина презентаторов. Потому и не виню Вячеслава, что он поставил меня в конец, хотя от накопившейся за день усталости вторую презентацию вести было уже тяжеловато. Да и потом, благодаря этому я был на всех часах и посетил максимальное количество презентаций, а не ушёл в какой-нибудь час гулять по городу или кататься на трамваях :) И да, судя по отзывам на месте и в Сети, «Английская орфография» народу понравилась, приятно.

В общем, фестиваль удался. Спасибо Вячеславу Иванову и Сергею Андрейсонсу за прекрасную организацию, Наталье Гусевой за замечательные психологические упражнения на церемонии открытия, Дэну Патину за конкурс «Угадай язык песни» на церемонии закрытия, где я даже угадал азербайджанский и получил за это вот такую симпатичную книжечку:

IMG_0001

P.S. По дороге туда и обратно пофотографировал красивые питерские трамвайчики на Кронверкском проспекте. Жаль, не довелось прокатиться на питерских трамваях собственного производства (в других городах таких нет), хотя планы такие были.

IMG_0007

Розовое здание с башенкой на заднем плане — это как раз Санкт-Петербургский государственный университет информационных технологий, механики и оптики (ИТМО, Кронверкский проспект, 49), в котором Петербургский фестиваль языков проходит уже третий год.

IMG_0202
И на Авиационной улице у метро«Московская», откуда мы уезжали на Новгород на маршрутке «Новгород-Авто»:

IMG_0208

Ждём теперь новых встреч со старыми и новыми друзьями через полгода в Великом Новгороде.

Реклама

комментария 4 to “Петербургский фестиваль языков 2014”

  1. Ksenia Says:

    Очень жаль, что у меня не было времени остаться после своей презентации на закрытие(

  2. Переход на Кронверкском проспекте | Заметки лингвомана Says:

    […] там, где последние несколько лет проходит ежегодный Петербургский фестиваль языков). В нём пешеходный переход совмещён с нестандартным […]

  3. Итоги года для меня | Блог о языках и городах Says:

    […] на одно из главных для меня событий года: ежегодный Петербургский фестиваль языков. В этот раз выступал там с презентациями «Английская […]

  4. О блоге | Блог о языках и городах Says:

    […] языков: Санкт-Петербург: 2010 ● 2012 ● 2014 Великий Новгород: 2012 ● 2013 ● 2014 Пермь: […]


Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: