О бабочках

То, что слово пепелац происходит от грузинского пепела «бабочка», мне как поклоннику фильма «Кин-дза-дза» было известно. Но вот тут внезапно узнал, что статья о пепелаце в Википедии переведена на эсперанто. Открыл её для любопытства и читаю:

Pepelaco (de la kartvela vorto პეპელა [pepela] "papilio")

Внезапно. Сходство грузинского пепела и эсперантского papilio намекает на то, что грузинское слово имеет европейское происхождение, как и, например, слово маргалито «жемчужина» (лат. margarita), популяризованное известной песней Вахтанга Кикабидзе. В эсперанто это слово попало было взято, видимо, из французского papillon (откуда, собственно, и русское папильотки) или напрямую из латинского papilio.

Вообще, тема с «бабочками» в европейских языках интересная, так как во всех основных языках Европы они имеют совершенно разные названия совершенно разного происхождения. Английское и немецкое названия butterfly и Schmetterling связаны с тем, что в старину считалось, что бабочки крадут масло у крестьян (Schmetterling происходит от старонемецкого слова, однокоренного с русским сметана). Знающие люди пишут, что испанское название бабочки mariposa происходит из строчек из детского стишка про бабочек María pósate, descansa en el suelo «Mария, присядь, отдохни на земле». Первоначальное латинское слово papilio «бабочка» из романских языков сохранили лишь французский (papillon) и итальянский (farfalla, из более раннего parpaglia).

А вы говорите, эсперанто бесполезен :)

Реклама

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: