Украинско-польские ложные друзья переводчика

Одна из причин, по которой мне весьма легко даётся польский, состоит в том, что огромный процент польских слов, отличающихся от русских, совпадает при этом с соответствующими украинскими (что неудивительно, учитывая огромное историческое влияние первого на второй). Сначала я даже говорил по-польски с украинским акцентом, называя język «мовой», говоря украинское те вместо to и т.п. В какой-то момент я даже выработал для себя правило: не знаешь польского слова для какого-то понятия — попробуй вспомнить украинское и полонизировать его, с большой вероятностью попадёшь в точку :)

Но иногда одни и те же слова в польском и украинском внезапно означают несколько разные вещи, хотя тоже наверняка были заимствованы в своё время украинским из польского. Например, я долго думал, что pragnąć по-польски значит «стремиться», как и украинское прагнути. Однако на самом деле оказалось, что польское pragnąć — это банально «желать чего-то», «хотеть достигнуть чего-то», в противоположность глаголу życzyć «желать кому-то чего-то (по случаю праздника или по какому-то другому поводу)».

Довольно забавная история вышла у меня и с парой hodować — годувати. Однажды на занятии польского, отвечая на вопрос по какому-то тексту, я хотел сказать: «потому что ему нужно было кормить свою семью». Не зная, как по-польски «кормить», я попытался полонизировать украинское годувати «кормить» и сказал: bo on musiał hodować swoją familię. Преподавательница поправила hodować на karmić; оказалось, что «кормить» в польском будет как в русском, а hodować — это «выращивать (цветы)» или «растить (детей)».

А польское слово gadać по значению не похоже ни на русское гадать, ни на украинское гадати «думать, полагать» и значит внезапно «болтать, говорить». Ещё можно вспомнить пары надалі «в дальнейшем» — nadal «по-прежнему», відмовитися «отказаться» — odmówić się «отговориться».

А какие ещё есть распространённые украинско-польские ложные друзья переводчика?

Реклама

комментария 4 to “Украинско-польские ложные друзья переводчика”

  1. Libor Zajíček Says:

    hodować можно и животных, что в Вашем контексте особенно пикантно :)

  2. Alexey Bashinsky Says:

    Порой ложные друзья переводчика могут рассмешить не на шутку. Вот один из случаев, о котором я услышал от своего преподавателя по польскому.
    У нас в городе достаточно крупная польская диаспора. Поэтому, разумеется, в местных костёлах отправляются службы и на польском языке. На одной из таких служб местная бабушка очень сильно захотела угостить священника персиками. Да вот только самые благие помыслы пожилой дамы обрели несколько специфический вид, когда она решила предложить их священнослужителю по-польски: «Dzień dobry, panie. Przyniosła panu swoje piersiki» (piersi — женская грудь → piersiki — букв. «сиськи»; персик — пол. brzoskwinia). Реакцию присутствующих, понимающих польский язык, можно себе только представить, учитывая, что она продолжила его убеждать взять их, употребляя именно это слово для обозначения плодов :)
    Ещё я слыхал, кстати, что тот священник вёл колонку в какой-то польской газете, где публиковал подобные языковые казусы, но искать её не пробовал.

    Вот, кстати, выстраивается ещё одна занятная цепочка:
    pol — укр — рус
    jutro — завтра — завтра
    rano — ранок — утро
    wrzećnie — рано — рано
    na (w) czas — вчасно — вовремя

  3. servusDei Says:

    =pragnąć =

    в белорусском языке первоначальное значение слова прагцуць (=смагнуць) — алкать, жаждать, желать пить, в переносном тоже, что и у русского жаждать — страстно желать, стремиться

    =украинское годувати «кормить»=

    в белорусском у слова гадаваць значение только растить, выращивать (цветы, животных), воспитывать (детей)


Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: