Артемий Лебедев о зоне комфорта

Мнение Артемия Лебедева о том, почему же на Западе «всё лучше по определению» и что делать нам, чтобы у нас было «как у них».

На Западе люди с удовольствием построят хороший сортир, даже если никогда не будут туда сами ходить. Но они будут знать, что сделали что-то, что обеспечит комфорт другим людям — знакомым и незнакомым. И с удовольствием вымостят дорожку, посадят деревцо и так далее.

В России автору не известен ни один пример, когда какой-нибудь муниципалитет построил парк или сквер, основная концепция которого заключалась бы в том, что там уютно. Чтобы просто была скамеечка и дерево, которое бросает тень. Монументальные скверы — обязательно, мемориальные скверы — пожалуйста, скверы с памятниками — сколько угодно. А просто скамеечку поставить, это людям не приходит в голову, потому что им просто не приходит в голову, что так может быть.

Начать расширять свою зону комфорта очень просто: нужно для начала разрешить в ней оказаться хотя бы еще кому-нибудь, кроме себя.

Текстовая версия оригинала

Синтаксис решает

На днях увидел на каком-то канале какой-то очередной новый российский фильм про Великую Отечественную. Там герой, владеющий шестью европейскими языками, изучает финский и говорит, что тот ему даётся с трудом. А преподавательница ему отвечает:

— Это потому что все предыдущие европейские языки вам мешают. Вот в данном случае лучше бы вы других языков совсем не знали, было бы легче.

seni-sevmekle-basladi-hersey

Собственно говоря, для меня это утверждение не явилось открытием, ибо я когда-то и сам испытал то же самое при попытке познакомиться на поверхностном уровне с турецким и финским (единственными неиндоевропейскими языками, которые я пытался освоить). Грамматика у них усваивается легко, лексику запомнить пусть и трудно, но тоже можно, но вообще-совсем непривычный синтаксис всё убивает. В результате, поштудировав самостоятельно по паре месяцев турецкую и финскую грамматику и базовую лексику, я не могу нормально понимать аутентичные (письменные) фразы на этих языках. Ведь при устоявшихся индоевропейских языковых привычках финском надо наловчиться у каждого слова восстанавливать начальную форму по данной личной/косвенной форме с учётом всевозможных чередований на конце основы, а в турецком — делить не только предложение на отдельные слова, но и слова на составные части (корень и два-три-четыре аффикса), каждая из которых может соответствовать по значению целому слову в русском и других индоевропейских языках. Плюс совершенно другой синтаксис в целом, в результате которого предложение со значением «Всё началось с тех пор, как я полюбил(а) тебя» в турецком может иметь вид «Тебя полюбив началось всё» (привет латыни). В общем, пусть в этом всём разбираются любители «непрозрачных» языков, а я буду учить литовский и таджикский :)

Гуманные переходы

Кто сказал, что подземные и надземные пешеходные переходы всегда негуманны?.. На фото — пример удобного надземного перехода со станции выделенного скоростного автобуса в Боготе. По такому переходу удобно подниматься всем — молодым и сильным, пожилым и немощным, инвалидам, мамам с колясками и людям с дорожными сумками на колёсиках.

Изображение

Фото с zyalt.livejournal.com

Подземные переходы тоже могут быть гуманными — достаточно сделать в них пологие подъёмы-спуски под небольшим уклоном. Наиболее известный пример — переход под Невским проспектом у Гостиного двора в Петербурге (прошу прощения, фотки большего размера в Сети найти не удалось):

Изображение

Фото с bigcatalogphotos.ru

Причём этот переход был таким и раньше, в советское время:

Изображение

Фото 1983 года. Источник hellopiter.ru

В Петербурге есть и другие подобные переходы, например, под Митрофаньевским шоссе у Балтийского вокзала.

Если уж никак не перестать строить подземные и надземные переходы в черте города, пусть хотя бы их делают гуманными, без ступенек, с пологими спусками. Ещё лучше — закрепить законодательно недопустимость ступенек в таких переходах. Кстати, пологие спуски вместо ступенек внезапно превращают переходы из зла и неудобства пешеходов в благо, так как они могут пересекать улицу без необходимости останавливаться и ждать зелёного сигнала светофора, особенно когда нужно пересечь не одну, а несколько дорог (вот тут, например, об этом есть), при этом затрачивая минимум дополнительных физических усилий. Вообще, традиционную отечественную любовь к ступенькам, поребрикам и прочим барьерам надо как-то потихоньку искоренять.

Варламов о Майдане

Пожалуй, самое точное описание ситуации на Майдане от Ильи Варламова. К российской оппозиции, кстати, цитируемые строчки тоже применимы.

Вполне возможно, что на посту президента Янукович оказался полным мудаком. Бывает, не повезло. Но тогда надо направить все усилия, чтобы уже в 2015 году можно было выбрать не мудака. Пока я вижу картину, что одного мудака хотят заменить на несколько других. Причем я не вижу внутри оппозиции никакой работы по выявлению достойнейшего. Ну провели бы праймериз, устроили бы дебаты между собой. Уверен, на Майдане может родиться лидер, который всех объеденит. Пока я не вижу никаких попыток такого лидера хотя бы зачать. Вижу желание выдернуть стул у Януковича и сесть на него вдесятером».

Вся статья>>

Вся серия статей Варламова о Майдане>>

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

Кстати, знаете ли вы, что майдан — это на самом деле тюркское слово?..

Железнодорожный переход на Боткина

В середине зимы внезапно начали делать долгожданный оборудованный переход через железную дорогу между улицами Боткина и Германа. Вообще-то, этот переход обещали сделать ещё в конце осени, ну да ладно — самим же теперь в 20-градусный мороз явно труднее долбать твёрдую промёрзшую землю :)

Сегодня сходил туда посмотреть, что и как. Шёл туда мимо Ледового дворца и заодно пофотографировал там, так как мне практически никогда не предоставляется повода туда заходить.

За Ледовым дворцом со стороны улицы Боткина внезапно обнаружилось вот что:

IMG_0003
Читать далее…

Различия между чешским и словацким

В последнее время в лингвоманских обсуждениях неоднократно затрагивалась тема «чем отличаются друг от друга чешский и словацкий». Сходство между этими языками очевидно, гораздо интереснее, в чём между ними различия. Решил обратиться за объяснением к ужгородскому лингвоману Томашу Калиничу, владеющему обоими языками, и вот что он ответил:

Чешский и словацкий различаются больше, чем сербский и хорватский; с разницей между украинским и белорусским не могу грамотно сравнить, но рискну предположить, что чешский и словацкий отличаются несколько меньше. Тем не менее разница значительна.

Например, чешский литературный язык сохранил -y в творительном ед. ч. мужского и среднего рода (duby, městy «дубами, городами»), словацкий распространил -mi, -ami (dubmi, miestami), чешский частично сохранил -u в спряжении (jdu «иду»), а словацкий — нет (idem) и так далее и тому подобное.

В целом склонение различается сильно, тем более если учитывать разные рефлексы (dobré — dobrej «хорошей, доброй»). Есть отдельные типы, где совпадений нет совсем (cizí — cudzia «чужая»).

Различия в лексике встречаются на каждом шагу (взять хотя бы dříve-později «раньше-позже» против skôr-neskôr), это особенно хорошо видно на примере моего соседа, который в быту разговаривает чешско-словацким смешанным языком.

Думаю, можно сказать, что в целом словацкий проще чешского — чешский литературный язык сознательно кодифицирован с архаическим уклоном, и сейчас разговорный язык отличается довольно сильно, отдельные его черты пробираются в литературную норму в качестве вариантов, и всё это вместе никак не упрощает общую картину.

Разговорный словацкий почти не отходит от нормированного языка, а если размещаться на востоке страны, можно получить приятный бонус в виде того, что в местной речи долгие гласные фактически не отличаются от кратких (из-за субстрата: восточнословацкие диалекты утратили долготу).

 

Урезанный трамвай в Нижнем

Я не был на своей исторической родине в Нижнем Новгороде уже без малого восемь лет. Мне как человеку, с детства фанатеющего от всех видов общественного транспорта (в том числе благодаря ежегодным летним детским поездкам в Нижний), разумеется, было бы особенно интересно узнать, что за эти годы изменилось в городе с точки зрения транспорта. Недавно наткнулся на ЖЖ движения нижегородских транспортных активистов «Горький город» и сделал неутешительный вывод, что далеко не всё там в этом отношении изменилось в лучшую сторону. Да, наконец-то открыли четвёртый автомобильно-метрожелезнодорожный мост через Оку и тем самым перебросили метро в центр, но всё же.

Например, после ремонта главного моста через Оку, ведущего от вокзала в центр, с моста взяли и сняли трамвайные линии ради увеличения пропускной способности моста. В результате исчез старый добрый трамвайный маршрут №1, соединяющий как раз вокзал и самый центр города; когда-то в далёком детстве мы на нём часто ездили в планетарий, что сразу за мостом. В итоге на оставшемся на правом берегу участке линии пустили куцый трамвайный маршрут №11, который фактически преодолевает от конечной до конечной всего несколько остановок и потому на маршруте ездит всего один-единственный трамвай. Более того, на Рождественской — одной из самых красивых и туристических улиц города — взяли и сделали двухпутную двустороннюю трамвайную колею односторонне-реверсивной.

Вот как было и как стало в итоге:

tramvaj-1-i-11
В итоге маршрут укоротили в два раза и отрезали вместе с рельсами от вокзала и левобережной части центра города в целом. Почему так получилось, можно прочитать здесь (часть 1) и здесь (часть 2). Почему всегда грустно, когда уходит трамвай, хорошо написано здесь на примере многочисленных российских городов, где трамвайная сеть была закрыта полностью или существенно сократилась за последнее десятилетие.

Надо бы, конечно, наведаться в Нижний и посмотреть самому, что и как там стало с транспортом. Но в этом году, видимо, доехать туда не получится, жаль.