Второй Фестиваль языков в Великом Новгороде

logotip-2-vnfjaВчера наконец состоялся II Фестиваль языков в Великом Новгороде. Лично мне как организатору его подготовка далась несколько тяжелее, чем в прошлом году. Зато в этот раз наш фестиваль уже стал более-менее похожим на то, что он представляет собой в том же Петербурге (на фестивалях в других городах мне пока, увы, бывать не довелось). На дверях аудиторий и внутри них были наклеены плакаты с расписанием, по центру этажа разместилось большое настенное расписание и навигационные стрелочки направлений в аудитории и даже в последний момент нашлась девушка-фотограф, которая в начале каждого часа презентаций обходила все аудитории и фотографировала презентаторов и зрителей, а заодно и подсчитывала количество зрителей на каждой презентации. Появились у нас и волонтёры, которые встречали гостей на входе и помогали расклеивать плакаты и прочую инфографику перед открытием (особенно приятно, что помочь нам в этом согласились в том числе и несколько петербургских гостей). Правда, нам было высказано пожелание, чтобы в следующем году вместе с ноутбуками в проекторных аудиториях стояли и колонки, . Но самое главное — в этот раз на фестиваль пришло много местных зрителей, в том числе языковых (и не только) студентов НовГУ. Судя по оценкам «на глазок» (обработка анкет нам ещё только предстоит), в общей сложности на фестиваль пришло в полтора раза больше людей, и в каждый час почти все аудитории буквально ломились от наплыва посетителей.  С такой посещаемостью уже можно делать и по 7-8 одновременно идущих презентаций в каждом часе. Мы и в этом году хотели сделать по шесть одновременных презентаций, но из-за многочисленных отмен выступлений, некоторые из которых случились в последнюю неделю перед фестивалем, пришлось ограничиться пятью одновременными презентациями в каждом часе. Так что если верно то, что полноценными фестивали языков становятся только начиная с третьего, то мы на верном пути :)

Теперь о самом фестивале. В этот раз особенно тесно удалось пообщаться с участниками фестиваля в неформальной обстановке, а кое с кем и попрактиковаться в их языках. Особенно удалось прочувствовать преимущества проводить открытие и закрытие не в огромной ступенчатой поточной аудитории, а в обычной большой факультетской аудитории, где до начала официального действия можно ходить между рядами, подходить к кому-то, разбиваться на стихийные группы для обсуждений и просто приятной болтовни. Руководство факультета в этом году сделало нам приятный сюрприз, поставив в обеих аудиториях с проектором служебные ноутбуки, так что презентаторам не было нужды приносить (а то и привозить издалека) свою технику — достаточно было принести свою презентацию на флэшке. Правда, в конце фестиваля нам было высказано пожелание, чтобы в аудиториях стояли и колонки, так как просто с ноутбука зрителям плохо слышен звук; в следующий раз постараемся это обеспечить.

Теперь о тех презентациях, которые посетил лично я.

1. Румынский (Антон Киселёв, Санкт-Петербург). Этим самобытным языком я заинтересовался ещё годах в 2004 — 2005-м на пике популярности молдавского музыкального коллектива O-Zone; однако последний, увы, просуществовал недолго и оставил после себя не столько многочисленный репертуар, поэтому полноценного ознакомления с румынским по текстам их песен так и не получилось. Презентацию румынского я безуспешно ловил на фестивалях языков начиная с 2010 года, когда впервые оказался на фестивале языков в Петербурге, но она постоянно оказывалась одновременно либо с моими презентациями, либо с чем-то ещё интересным (в прошлом году, например, с польским). Поэтому в этот раз я просто не мог упустить возможности узнать больше о limba română. Как выяснилось, и презентатор нуждался в зрительской поддержке, так как в первом часе были переполнены зрителями все презентации, кроме как раз румынского, где в итоге сидело только три человека. С другой стороны, малое число зрителей всегда создаёт особенную камерную атмосферу, располагающую к непринуждённым дискуссиям. Так же получилось и в этот раз. На предложении Антона подискутировать в начале презентации мы откликнулись обсуждением между румынским и молдавским языками, бытующий на улицах Кишинёва русско-молдавский «суржик». А также узнали, что, помимо слов латинского и славянского происхождения, румынский содержит немало слов из греческого и турецкого и что в румынском, в отличие от других романских языков, сохранились два падежа — именительно-винительный и родительно-дательный. В конце Антон предложил нам перевести пару десятков румынских фраз, которые оказались на удивление понятными без перевода:

neslozhnyje-rumynskije-frazy

В конце мы сказали презентатору по-румынски Mulțumesc! (или, во множественном числе, Mulțumim!) «Спасибо» и Arrivederci! La revedere! «До свидания!»

2. Древнегреческий (Алексей Богатов, Санкт-Петербург). Одна из самых больших моих личных лингвоманских обид состоит в том, что мы не изучали в университете древнегреческий (а только латынь). Поэтому, разумеется, я не упустил шанса послушать и про этот давно интересующий меня язык. На презентации мы убедились, что система склонений существительных в древнегреческом почти полностью соответствует латинской, а вот система спряжения глагола несколько сложнее — например, в древнегреческом есть аорист (прошедшее время быстро совершённого в прошлом действия), средний залог («делать что-то себе/для себя») и отдельное желательное наклонение, которое в латинском и, например, немецком выражается обычным сослагательным. Кроме того, мы вспомнили о греческих придыхательных [t^h] и [p^h], обозначаемых соответственно буквами θ «т(h)ета» и φ «фи» и давших в латынь и через неё в западноевропейские языки орфографию th и ph во многих словах греческого происхождения, а также попытались перевести отдельные греческие слова на основе известных нам интернационализмов, их содержащих. Впрочем, по окончании презентации я понял, что такой язык, как греческий, нужно всё-таки учить самому — одна лишь 50-минутная презентация сколь-нибудь полного представления о нём дать никак не может.

3. Латышский (Павел Лецкис, Великий Новгород). В прошлом году Павел оказался незаслуженно обделён зрителями, поэтому в этом году я счёл своим долгом прийти поддержать его. Тем более я когда-то уже немного интересовался латышским и даже нашёл неплохой сайт онлайн-уроков латышского и латышско-русский онлайн-словарь и, кроме того, когда-нибудь собираюсь посетить и собственно Латвию. Павел очень подробно рассказал об истории латышского языка, его близости к славянским языкам и германском политическом и языковом влиянии, затем мы разобрали чтение латышских букв (вот что хорошо в латышском, так это фонетическая орфография, в отличие от соседнего литовского) и сравнили эстонский и латышский акцент в русском. Затем Павел научил нас считать по-латышски, и оказалось, что составные числительные типа «один-на-дцать», «два-дцать» (где —дцать ← -десять) образуются в латышском точно по такой же словообразовательной модели, как и в русском. В целом впечатление от презентации осталось очень хорошее; надеюсь, что и семи пришедшим зрителям удалось обрадовать презентатора :)

4. «Буква “Ё”» (Максим Шарапов, Великий Новгород). Об этой презентации пусть пишут другие, ибо со стороны виднее ;)

5. Татарский (Алексей Терехов, Санкт-Петербург). Пожалуй, лучшая из посещённых мною в этот раз презентаций. Я решил её посетить отчасти из общего интереса к тюркским языкам, из которых татарский является наиболее распространённым на территории России (и даже вторым по численности говорящих языком в РФ вообще), а отчасти из-за своей неславянской фамилии :) Презентатор — носитель языка оказался замечательно подкованным в истории татаро-булгарского и других тюркских народов, объяснил, почему в наше время некоторые татары принципиально называют себя «булгарами» и какое отношение древняя тюркская Булгария имеет к современной Болгарии, а нынешний город Булгар в Татарстане — к древней столице Волжской Булгарии. Далее мы разобрали татарский (шире — кыпчакский) «извод» тюркского сингармонизма, научились правильно читать татарские дополнительные буквы ә, җ, ң и недополнительную букву ч, а также разобрали по строчкам поэтический национальный символ татарского народа — стихотворение Габдуллы Тукая «И туган тел» («Родной язык»). Учитывая свои планы когда-нибудь посетить Казань, я также расспросил презентатора о других исторических городах Татарстана, таких как Булгар и Елабуга.

6. «Интерлингвистика и лингвоконструирование» (Михаил Колодин, Санкт-Петербург). В шестой параллели я испытал на себе действие расхожего выражения фестивалистов о том, что нет смысла заранее планировать, на какую презентацию пойти — всё равно в последний момент можешь внезапно передумать. Сначала я не мог решиться, пойти ли в соответствующем часе на украинский или церковнославянский, однако в итоге пошёл поддержать Михаила Колодина, выступавшего на фестивале в Великом Новгороде впервые. Длинное и сложное название его презентации оказалось «ложным шагом»: на самом деле теория искусственных языков на «Интерлингвистике и лингвоконструировании» была рассказана как самим Михаилом, так и текстом его презентации на экране максимально просто, понятно, доступно и увлекательно. На презентации мы разобрались, почему самым удачным искусственным языком современности оказался эсперанто и как он чуть было не стал общемировым языком международного общения в середине XX века, как искусственные языки могут «оживать» и прекращаться в полноценные по своей функциональности, какие искусственные языки создавались как нарочито сложные (логлан, ифкуиль) и нарочито простые (токипона, сольресоль), как можно составить язык из семи музыкальных нот и многое другое. Но самое главное — Михаил постарался ответить на вопрос, почему одни искусственные языки «приживаются» и начинают использоваться всё бóльшим количеством людей, а другие так и не получают распространения и остаются на стадии «лингвопроектов». Из посещения презентации Михаила я извлёк и ещё один важный для себя урок: не нужно бояться презентаций со сложными вычурными названиями, ведь фестиваль на то и фестиваль, чтобы на нём сложное объяснялось максимально просто и доступно для всех желающих.

В целом, впечатления от фестиваля отличные. Ждём отзывов и отчётов других участников. А тем временем в фотоальбомах события фестиваля в Контакте уже появилось около трёхсот фотографий с события; ожидается ещё как минимум сотня-полторы от штатного фотографа фестиваля.

Реклама

комментариев 7 to “Второй Фестиваль языков в Великом Новгороде”

  1. Heierlädt Says:

    Что касается латышской орфографии, так есть там один неприятный момент – это неразличение «широкого» и «узкого» e на письме.

  2. Песня о комете | Заметки лингвомана Says:

    […] Второй Фестиваль языков в Великом Новгороде […]

  3. Петербургский фестиваль языков 2014 | Заметки лингвомана Says:

    […] Великом Новгороде (который прошёл уже два раза — раз, два); соответственно, было что вспомнить со многими […]

  4. История одного моста | Заметки лингвомана Says:

    […] впечатлению одного из петербургских гостей прошлогоднего фестиваля языков в Великом Новгороде, «такое ощущение, что из застройки Великого Новгорода […]

  5. Название «Русь» у финнов, шведов и славян | Заметки лингвомана Says:

    […] лингвоманскому цеху Пётр Савельев, презентовавший на прошлогоднем Фестивале языков в Великом Новгороде финский и чешский языки, а ныне проживающий в Швеции в […]

  6. О блоге | Блог о языках и городах Says:

    […] Санкт-Петербург: 2010 ● 2012 ● 2014 Великий Новгород: 2012 ● 2013 ● 2014 Пермь: […]


Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

w

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: