Мягкость согласных перед «e» в польских именах

Известно, что в русском языке сложилась двоякая и во многом противоречивая традиция передачи звука «е» в именах, названиях и просто заимствованных словах: в каких-то словах (обычно менее освоенных) согласный перед «е» в русском варианте слова остаётся по-европейски твёрдым, в каких-то (обычно более освоенных в языке) — смягчается на русский манер. Так как в написании и тот и другой случай обычно передаётся одной и той же буквой «е» (чего, вообще-то, в фонетическом или квазифонетическом алфавите быть не должно), отсюда вариативности типа [тэ]рмин — [т’э]рмин, э[нэ]ргия — э[н’э]ргия (выходящий из употребления вариант) и т.п.

Однако особняком среди европейских имён и названий стоят имена польские. Дело в том, что в польском, в отличие от западноевропейских языков, согласные перед «е» могут смягчаться или не смягчаться, в зависимости от исторических условий. Поэтому, например, имя Elżbieta«Елизавета»лучше произносить по-русски как Эльж[б’э]та, а не Эльж[бэ]та, так как в оригинале [b] перед [e] смягчённый (на что указывает вставленная между ними буква-индекс i). А вот фамилию политического деятеля Войцеха Ярузельского лучше произносить без смягчения — Яру[зэ]льский, так как в оригинале он будет Jaruzelski, а не *Jaruzielski.

Лишний повод сделать в русском языке букву э полноправной буквой для обозначения всех случаев произнесения [e] с твёрдым, а не мягким согласным — как это давно сделали белорусы. Тогда написания Эльжбета и Ярузэльский сразу однозначно указывали бы на правильное прочтение.

Реклама

комментария 4 to “Мягкость согласных перед «e» в польских именах”

  1. Бурзухий (Burzuchius, Burzuquio, Burzuchio...) Says:

    До революции в польских именах на месте ie писали букву ѣ.
    А вообще, буквы Э и Е после согласных в практических транскрипциях используются странным образом. С одной стороны, их противопоставляют для тех языков, где нет противопоставления по твёрдости-мягкости: в английском [æ] передают через Э, [e] через Е. Возможно, автор этой системы стремился передать различное звучание через твёрдость-мягкость, однако сейчас обычно произносят твёрдые согласные и в том, и в другом случае, и написание надо просто запоминать. С другой стороны, как раз для тех языков, где это противопоставление есть, его в русской передаче на письме не отражают. В «Словаре имён собственных» Ф. Л. Агеенко Ярузельский затранскрибирован правильно — [зэ], а Лех Валенса дан без помет (т.е. с двумя мягкими), хотя в оригинале Lech Wałęsa (Лех Валэнса). Чешское имя Зденек дано у Агеенко с [дэнэ], хотя в оригинале Zdeněk (Д твёрдое, Н мягкое). Эйре по-ирландски также произносится с мягким Р, а не с твёрдым, как у Агеенко. Вот в китайских именах всё в порядке: Э после твёрдых согласных, Е после мягких. Для языков, где есть только один звук Э и нет противопоставления согласных по твёрдости-мягкости, его принято писать по-русски через Е; однако в японских именах (где твёрдые и мягкие противопоставлены, но не перед Э) используется Э.

  2. Бурзухий (Burzuchius, Burzuquio, Burzuchio...) Says:

    В белорусском языке после Р и шипящих всегда Э; после Д и Т в заимствованиях также Э (перехода в ДЗ и Ц не происходит); так же и после Ц (если это не польское cie). После Г, К, Х, Л почти всегда Е. После остальных согласных (Н, С, З, П, Б, Ф, В, М) в традиционной норме (тарашкевице) было Э, но наркомовка распространила варианты с Е; в последней редакции правил (2008) написано, что надо писать, как слышится, может быть и то, и другое. Wojciech Jaruzelski и Lech Wałęsa в Википедии на тарашкевице написаны как следует: Войцех Ярузэльскі, Лех Валэнса; но в наркомовской они Войцех Ярузельскі и Лех Валенса.

    • Massimo Says:

      Интересно, а как в литовском оригинале звучит фамилия Орбакайте — с твёрдым или мягким [т]? По телевидению почему-то эту фамилию очень часто произносят с мягким [т’].

      • Бурзухий (Burzuchius, Burzuquio, Burzuchio...) Says:

        С мягким. Перед гласными переднего ряда (e, ė, ę, i, į, y) в литовском языке согласные всегда смягчаются. Правда, литовский слог tė по произношению отличается от русского «те»: t не аффрицируется, ė не дифтонгизируется (в литовском языке есть и дифтонг ie, который на русский также передаётся через Е).


Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: