Чешские названия дней недели и месяцев

Как недавно выяснили в «Типичном Лингвомане», на начальном этапе изучения языка труднее всего даются названия дней недели и месяцев. Поэтому, заинтересовавшись чешским, решил заняться этим специально, тем более что есть возможность сравнивать их с уже известными польскими.

Начнём с дней недели:

Русский

Польский

Чешский

понедельник poniedziałek pondělí
вторник wtorek úterý
среда środa středa
четверг czwartek čtvrtek
пятница piątek pátek
суббота sobota sobota
воскресенье niedziela neděle

В целом все чешские названия дней недели совпадают с польскими, хотя и имеют некоторые «местные особенности»:

  • «понедельник» из «понедел(о)ка» превратился в «понеделье», да ещё с выпавшим гласным;
  • úterý — самое, пожалуй, экзотичное из чешских названий дней недели, хотя его родство с польским wtorek очевидно. По окончанию -ý можно было бы ожидать, что оно склоняется как прилагательное мужского рода, ан нет — на самом деле это существительное среднего рода (každé úterý), большинство форм которых неизменяемые (кроме творительного падежа ед.ч. úterým и дательного, творительного и предложного мн.ч. úterým, úterými, úterých).
  • В «среде», как и в чешском слове «средний», появился вставной [t] (středa, střední), как в слове встреча (ср. ц.-слав. сретение) или в слове страм (← срам) в просторечном русском. Во всех случаях появление вставного [t] между [s] и [r] объясняется соображениями удобства произношения.
  • В «четверге» и «пятнице» ничего неожиданного — как и в польском, они образуются от порядковых числительных «четвёртый», «пятый» (čtvrtý, ty) по образцу «четверток», «пяток». Удивить могут разве что фонетические особенности данных слов, но это, как говорится, уже совсем другая история.
  • В «субботе» ничего необычного, да и «воскресенье» будет так, как и должно быть в славянских языках — «неделя». Правда, последнее по-чешски будет не * neděla, а neděle, так как в чешских существительных женского рода с основой на (исторический) мягкий или шипящий окончание a переходит в e (улица — ulice, девушка — e и т.п.)
  • Собственно «неделя» как период из семи дней по-чешски предсказуемо будет den (польс. tydzień, оба из славянского «тот день»), только, в отличие от польского, в чешском слове склоняется только последняя часть, а не обе (род.п чеш. dne, польск. tygodnia)

Теперь попробуем разобраться с названиями месяцев:

Русский Польский Чешский
январь styczeń leden
февраль luty únor
март marzec březen
апрель kwiecień duben
май maj květen
июнь czerwiec červen
июль lipiec červenec
август sierpień srpen
сентябрь wrzesień září
октябрь październik říjen
ноябрь listopad listopad
декабрь grudzień prosinec
  • Как видим, из 12 чешских названий месяцев только три (!) полностью совпадают с польскими: июнь, август и ноябрь. Ещё по названию совпадает květen («месяц цветов», о květ «цветок») но в чешском он почему-то с апрель переехал на май. С остальными девятью придётся разбираться отдельно.Январь — очевидно, «ледяной месяц» (да и в польском styczeń, скорее всего, одного корня со словом «студёный»).
  • Февраль вместо привычного и прозрачного по смыслу украино-белорусско-польского прилагательного luty называется ни с чем не ассоциирующимся словом únor. В этом сводном списке этимологий названий месяцев в разных славянских языках выдвигается предположение, что это название может быть однокоренным со словом «нырять» и связано с (бр-р-р!) зимней рыбалкой.
  • Март по-чешски называется «месяц берёз» (ezen) — так же, как по-украински (березень) и не так, как по-польски, где почему-то этот месяц называется интернациональным словом.
  • Апрель называется duben, т.е. «месяц дуба» (месяц, когда появляются первые листья у дуба).
  • Май запоздало по сравнению с украинским и польским называется «месяцем цветов» (květen). Впрочем, в польском «май» вообще называется самым что ни на есть интернациональным словом.
  • Июньčerven, т.е. месяц, когда первые ягоды созревают, становятся червонными (красными). Здесь разночтений с польским нет, только исход основы «украинскоподобный» (укр. червень).
  • Но тут вдруг чешский преподносит нам сюрприз: оказывается, «червеней» в нём не один, а два: červen «июнь» и červenec «июль». Зачем было так раздваивать одно и то же название — неясно. Не потому же, что во многих языках, использующих интернациональных названия месяцев, «июнь» и «июль» звучат очень сходно :)
  • Августsrpen; тут полная гармония и с польским, и с украинским.
  • Сентябрь и октябрь — пожалуй, самые экзотические из названий чешских месяцев. Zaří — видимо, от zařit «сиять» (~ русск. заря), říjen — согласно упомянутому списку этимологий славянских названий месяцев, от řije «гон», т.е. октябрь — время охоты.
  • Ноябрь — listopad, здесь тоже полное взаимопонимание с поляками, украинцами и белорусами.
  • Декабрь называется очень интересно, если знать контекст. И дело не в самом названии prosinec, означающем «месяц, когда холодно до посинения», а в том, что в южнославянских языках, использующих славянские названия месяцев, это название используется для обозначения до декабря (хорватский), то января (словенский).— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

    Когда-то подобным образом я составлял список финских названий месяцев. Интересно, что соседний и близкородственный финскому эстонский уже использует вполне интернациональные названия месяцев, причём в их немецкой форме — jaanuar, veebruar, märts, aprill, mai, juuni, juuli, august, september, oktoober, november, detsember.

Реклама

комментария 3 to “Чешские названия дней недели и месяцев”

  1. Анна Says:

    В чешском есть слово máj, одно из значений которого — май как месяц. У Карела Гинека Махи есть замечательная поэма Máj (1836):

    Byl pozdní večer – první máj –
    večerní máj – byl lásky čas.
    Hrdliččin zval ku lásce hlas,
    kde borový zaváněl háj…

  2. Чешские названия дней недели и месяцев: практический опыт запоминания | Заметки лингвомана Says:

    […] место — и подписал на карточке для каждого месяца его чешское название, а также чешскую фразу «1-го (числа) этого месяца» и «в […]

  3. Литовские названия дней недели и месяцев | Заметки лингвомана Says:

    […] которые пришлось особенно упорно долбать в чешском (раз, два). Ведь в литовском названия месяцев собственные […]


Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

w

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: