«Тяя эй оо»

На волне своего нынешнего интереса к чешскому языку вчера отыскивал запись в блоге финно-богемиста Петра Савельева о том, как по-разному говорят в Богемии (Прага) и Моравии (Брно). Нашёл и радовался, но тут мой взгляд упал на странный заголовок блога — Tää ei oo Stadi!

Зная о языковой специализации автора, я сразу понял, что это финский. Однако короткий, но бурный период интереса полуторалетней давности к этому языку позволил мне понять во всей этой фразе только отрицательную частицу ei (кстати, спрягаемую по лицам) «(он) не». Затем мне удалось вычислить oo; поднапрягши память, я вспомнил, что формы 1-го и 2-го лица единственного числа глагола «быть» olen и olet в разговорном финском стягиваются в oon и oot соответственно. Значит, oo — это, скорее всего, основа ole, используемая в чистом неизменяемом виде при наличии спрягаемой отрицательной частицы «не», а ei oo — это ei ole «не есть», «не является».

Теперь слово tää. Такого слова среди известных мне слов базовой финской лексики я вспомнить не смог, пришлось лезть за ним в Викисловарь. Оказалось, что это ещё одна стянутая форма, характерная для разговорного финского — от tämä «этот». Таким образом, tää ei oo [тяя эй оо] на нормальном литературном финском звучало бы как tämä ei ole [тяма эй оле] «это не (есть)…»

Это заставило меня ещё раз задуматься о пресловутом расхождении двух вариантов финского языка — разговорного (puhukieli) и литературного (kirjakieli). Могу предположить, что это связано с той же причиной, что и, скажем, отличие литературных немецкого и итальянского языков и сильное их отличие от живых разговорных диалектов — а именно ранняя консервация «образцового» варианта языка (впоследствии ставшего литературным) через сакральные или (в итальянском случае) особо чтимые классические литературные тексты. В финском случае такая консервация, скорее всего, произошла после перевода Библии на финский язык Микаэлем Агриколой, осуществлённом ещё в середине XVI века. С тех пор в разговорном языке многое менялось и упрощалось, а литературный всячески старался поддерживать себя в неизменном виде и если и менялся, то очень мало. Этот факт объясняет и довольно заметные различия между литературными финским и эстонским языками, и не менее заметное сходство между разговорным финским и литературным эстонским — в частности, в тенденции к стяжению звуков внутри слова.

А слова Stadi я так и не угадал. В конце концов его тайну мне открыл Вячеслав Иванов aka amikeco — оказывается, так жители Хельсинки называют свою столицу на местном сленге (от шведского stad).

Итак, исходная фраза Tää ei oo Stadi! на неформальном финском значит «Эт’ те’ не Хельсинки!»

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

Если же Вы всё-таки предпочитаете интересоваться чешским, рекомендую вам подписаться на созданную на днях вКонтакте публичную страницу «Типичный чешский язык», где в доступной и занимательной форме регулярно будут публиковаться мемы о наиболее интересных фактах и «изюминках» чешского.

Реклама

Один ответ to “«Тяя эй оо»”

  1. Тёёёё | Блог о языках и городах Says:

    […] Эстонский, однако, будет даже покруче финского с его «тяя эй оо». Верно говорят про прибалтийско-финские языки, что на […]


Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: