Пять польских слов, которых нет в русском

Известно, что языки имеют тенденцию заимствовать друг у друга слова, которые заполняют в заимствующем языке какую-то смысловую лакуну или же более точно, кратко и ёмко выражают какое-то понятие. Поэтому человек, имеющий открытые взгляды по отношению к собственному языку, изучая иностранный язык, поневоле замечает слова, которые трудно однозначно перевести на его родной язык, и задумывается, не стоит ли данное слово ввести и в свой язык в виде заимствования или (лучше) кальки. Так, изучая польский, я решил составить список из пяти польских слов, не имеющих аналогов в русском (и которые благодаря славянской близости языков можно было бы легко ввести в русский так, чтобы они смотрелись в нём естественно).

1. Hiperpoprawnie = «слишком правильно». Говорится о произношении, использовании грамматических форм и оборотов и т.п., которые формально соответствуют норме языка, но в узусе не употребляются. В польском данный термин особенно часто применяется к произнесению изучающими польский конечного -ę как носового [ẽ], хотя поляки произносят на конце слова только неносовой [e]. В русском такой термин мог бы быть применим к случаям ударения типа «берёста» и «я́годица», которые являются нормативными и зафиксированы в словарях, но практически никогда не используются носителями в таком виде. В русский язык это слово можно было бы ввести в форме гиперправильно, по аналогии с существующим в русском языке лингвистическим термином гиперкоррекция.

2. Nowoczesny = «(самый) современный», «новомодный». На русский это прилагательное обычно переводится словом «современный» с оттенком значения «появившийся только в последнее время по сравнению с тем, что было раньше» (например, nowoczesny teatr, nowoczesna technika). Отдельное слово, передающее именно этот оттенок значения (в противоположность нейтрально окрашенному понятию «современный» = «существующий в наше время», польск. współczesny). В русский язык это слово можно было бы ввести в форме нововременный.

3. Głównie = «главным образом», «в основном». На русский это наречие, образованное от прилагательного główny «главный», можно перевести только словосочетанием, в то время как можно было бы ввести в русский язык одно короткое и ясное слово главно, которое нисколько бы не противоречило словообразовательным законам русского языка: Сюда приезжают иммигранты главно из Китая и Средней Азии.

4. Jedynak/jedynaczka = «единственный сын»/«единственная дочь». Нам приходится очень длинно говорить о себе или о ком-то единственный ребёнок в семье, в то время как можно было бы сказать «я одинец/одинка». Тем более что раньше в русском языке слово одинец существовало и дало довольно распространённую фамилию Одинцов.

5. Jedenastka, dwunastka, trzynastka, … dziewiętnastka «одиннадцатка», «двенадцатка», «тринадцатка», … «девятнадцатка». У нас существительные от числительных образуются от единицы до десятки, следом идёт двадцатка, тридцатка, … и так до сотни (в разговорной речи есть ещё пятисотка = 500-рублёвая купюра). А вот диапазон от 11 до 19 оказывается у нас пропущенным, хотя в принципе слова одиннадцатка, двенадцатка, … девятнадцатка имеют точно такое же право на существование в русском языке, как предшествующие им девятка, десятка и следующие за ними двадцатка, тридцатка. Особенно это заметно в связи с тем, что мы (как, кстати, и поляки) в разговорной речи обычно называем номер автобуса не числительным, а образованным от него существительным: «Я приехал сегодня на единице/двойке/десятке/двадцатке» (т.е. на автобусе №1/2/10/20). Однако если речь идёт, например, об автобусе №11, нам приходится говорить «я приехал на одиннадцатом», в то время как поляк спокойно скажет przyjechałem jedenast. В Великом Новгороде одними из самых популярных трансгородских автобусных маршрутов являются кольцевые маршруты №19 и №20, при этом у №19 кольцо «закручено» в одном направлении, у №20 — по тому же маршруту в направлении противоположном. То есть в одну сторону у нас едут на «двадцатке», а в другую — на «девятнадцатом» (а могли бы на «девятнадцатке»!).

Реклама

комментария 4 to “Пять польских слов, которых нет в русском”

  1. Вячеслав Says:

    „Иммигранты главно из Китая“ возможная фраза, и в ней у „главно“ какой-то другой смысл; примерно как у „однако“ или „парадоксальным образом“. Видимо, стяжённая разговорная форма от вводного слова „главное“. Ну а так есть „сложное наречие“ главным образом — ничем оно не хуже głównie.

    Текст познавательный, дженки.

  2. Самарский обыватель (@SamaraObyvatel) Says:

    Зачем «нововременный» (звучит как «временный»), если Вы сами употребили имеющееся в русском «новомодный»?

  3. Sîmbră Says:

    > На русский это наречие, образованное от прилагательного główny «главный», можно перевести только словосочетанием

    А как же «преимущественно»?

    > хотя в принципе слова одиннадцатка, двенадцатка, … девятнадцатка имеют точно такое же право на существование в русском языке

    Для меня открытие, что их «нет».

  4. Jan Karbownicki Says:

    таких слов в польском — сотни. примеры выбраны не самые удачные.
    вот вам навскидку — rodzeństwo (братья и сестры, составляющие единое целое, означаемое этим словом).
    kilkanaście — несколько, но в пределах от 11 до 19)))
    и так далее.


Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: