Польские «перчёные» выражения

На одном из наших недавних занятий польского пани Клаудия привела нам список экспрессивно-просторечных польских выражений, образованных от глагола pieprzyć «перчить». Приведу их списком с примерным переводом на русский и польским толкованием в скобках, взятым из оригинального списка. Приставки для пущей запоминаемости выделю красным.

Odpieprzyło ci? = Ты что, того? С катушек съехал? (Zwariowałeś?)

Odpieprz się! = Отвали! (Zejdź mi z oczu!)

napieprzyć się = 1. задолбаться (на работе) (napracować się); 2. набухáться, упиться (opić się)

_pieprzyć = гнать пургу (mówić bzdury, nonsensy)

mieć przepieprzone = влипнуть, вляпаться (być w trudnej sytuacji)

mieć zapieprz = зашиться (с работой) (ciężko pracować)

opieprzać się = балду гонять (lenić się, nie pracować)

być opieprzonym = получить разнос (ktoś pokazał nam nasze błędy)

wpieprzać się = 1. обжираться (jeść bez opamiętania); 2. влезать, лезть не в своё дело (wtrącać się)

dopieprzać się = докапываться (до кого-то) (szukać na siłę błędów)

Pieprzyć wszystko! = Пофиг на всё! (в оригинальном списке вместо польского толкования — смайлик :))

Реклама

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: