«Я у тебя в жилах»

Свой латентный интерес к латышскому языку, который я пока, увы, не могу удовлетворить полноценным изучением языка, приходится пока утолять песенками. Вслед за лирической песней группы «Prātā Vētra» (aka «Brainstorm») послушаем не менее лирическую песню ещё одного популярного латышского исполнителя Лауриса Рейникса. За перевод текста песни спасибо Павлу Лецкису.

Попробуем также немножко поанализировать текст с языковой точки зрения.

  1. Известно, что балтийские языки (латышский, литовский, НО не эстонский!) — ближайшие родственники славянских в рамках индоевропейской языковой семьи. Поэтому неудивительно, что латышское es esmu «я есть» так похоже на славянское азъ есмь (tu esi — на ты еси и далее по наклонной). Да и латышский суффикс инфинитива t наверняка не случайно похож на славянское -ти ( → русск. -ть), а латышские возвратные глаголы присоединяют к себе ies, подозрительно похожее на славянское -ся: t «учить» — ties «учиться».
  2. Если в славянских языках исторически г перед гласными переднего ряда (прежде всего е, и) переходило в ж, то в латышском последнему закономерно соответствует дифтонг dz: dzīsla «жила», dzelzs «железо», dzīvs «живой» и т.п. В соседнем литовском такого перехода, судя по всему, не было и осталось историческое индоевропейское g — во всяком случае, если судить по оставшемуся в памяти с уроков языкознания примеру слова gyvas «живой».
  3. Третье лицо единственного числа глагола «быть» в утвердительной и отрицательной форме образуется супплетивно, т.е. от разных корней: Tas ir galds. «Это (есть) стол». — Tas nav galds. «Это не (есть) стол». Соответственно, в песне наблюдаем строчку ja tev nav žēl «если тебе не (есть) жалко». И, кстати, следует помнить, что v на конце слова в латышском читается как неслоговое [ŭ], вроде английского [w]: [ja teŭ naŭ ʒæ:l].
  4. В латышском у существительных есть отдельный местный падеж, отвечающий на вопрос «где?», «в чём?» и не требующий отдельного предлога: es esmu tev dzīslās  «я у тебя в жилах», Vai tu dzīvo Rīgā? «Ты живёшь в Риге?» (vai — вопросительная частица вроде английского do: Do you live in Riga?)
  5. Одна из наиболее заметных «изюминок» латышского состоит в том, что в нём «не» (ne-) с глаголами всегда пишется слитно: pierast «привыкнуть» — nepierast «не привыкнуть».
  6. Но, конечно, самое интересное для нашего брата компаративиста сравнивателя языков в латышском — это параллели латышских слов со словами из языков самых разных других индоевропейских групп. Видимо, это подтверждает исключительную сохранность изначального индоевропейского словарного фонда в балтийских языках, что не раз отмечали лингвисты, сравнивавшие их по своей архаичности с санскритом :) Например, žēl «жаль» ~ рус. жаль, zināt «знать» ~ рус. знать, «да» ~ нем. ja, un «и» ~ нем. und, rds «слово» ~ англ. word / нем. Wort, otrs «другой» ~ лат. alter / фр. autre / исп. otro, melns «чёрный» ~ греч. melanos и проч. и проч.

Ну а теперь наслаждаемся самой песней:

Es esmu tev dzīslāsEs esmu tev dzīslās
No rīta līdz rītam
Smaidi vēl,
Ja tev nav žēl
Mēs krītam un krītam
Viens otram uz dzīslām
Ieelpo vēl
Man gaisa nav žēlUn varbūt kādam pastāstīt
Cik skaisti
Tev no acīm smiekli krīt
Bet varbūt tomēr noklusēt
Cik ļoti
Patīk tie man

Bet varbūt tomēr kļūdīties
Tik laiski
Man pie tevis nepierast
Pa laipu laipām maldoties
Es būšu
Vienmēr tepat

Paķer mani mākoņos
Baltos, melnos
Nezinu, vajag lai skan
Tavi smiekli rietumos
Saule riet, nebeidz smiet.

Я у тебя в жилахЯ у тебя в жилах
С утра до утра
Улыбайся ещё,
Если тебе не жалко.
Мы падаем и падаем,
Один другому на жилы,
Вдохни ещё,
Мне воздуха не жалкоИ, может, кому-то рассказать
Как красиво
У тебя из глаз падает смех
Но, может, лучше промолчать
Как сильно

Нравится он [смех] мне
Но, может, всё-таки ошибиться
Так ласково
Мне к тебе не привыкнуть
Блуждая по мосткам,
Я буду
Всегда здесь же

Поймай [и отнеси] меня в облака
Белые, чёрные
Не знаю, нужно, чтобы звучал
Твой смех на западе,
Солнце заходит, но не перестаёт смеяться.

Реклама

комментария 2 to “«Я у тебя в жилах»”

  1. servusDei Says:

    =vai — вопросительная частица вроде английского do: Do you live in Riga?=

    do — это всё таки не вопросительная частица. Вопросительной частицей является белорусское «цi», польское «czy», украинское «чи»

    • Massimo Says:

      servusDei, только их не все знают, поэтому я намеренно привёл, возможно, менее грамматически точный, но более общеизвестный и общепонятный пример.


Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

w

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: