Проект Парка 1150-летия Новгорода

Вчера был в ДК «Акрон» на общественных слушаниях по поводу строительства Парка 1150-летия Новгорода. Вот как будет выглядеть парк и прилегающие территории, в том числе проектируемая дорога по улице Космонавтов от Зелинского до Нехинской и новая улица от угла Ломоносова — Попова до новостроек в Завокзальном районе, обрамляющие парк. Всё это планируется полностью воздвигнуть за два с половиной года, т.е. до конца 2015-го. Будем надеяться, застройщики уложатся в заявленные сроки, и в традиционно «спальном» Западном районе появится самый продвинутый и современный в городе парк :)

На слушании, кстати, впервые увидел вживую активистов градооптимизаторского движения «Новый город», которые написали на своём сайте целую статью о проекте парка, а на обсуждении активно убеждали представителей администрации города обязательно построить в рамках проекта дорожки для велосипедистов и поставить в будущем парке уличные тренажёры свободного доступа, как это делается в парках многих стран.

Не удержусь и от языкового комментария: всё-таки «1150-летие» правильно говорится словами так же, как порядковое числительное «1150-й» (ср. пятидесятый → пятидесятилетие). А в сложных порядковых числительных, как известно, изменяется только последняя часть. Поэтому получаем:

1150 = тысяча сто пятьдесят

1150-й = тысяча сто пятидесятый

1150-летие = тысячастопятидесятилетие

А ещё я сегодня купил баночку с польским творожным йогуртом (из тех, что я видел на днях); буду теперь освежать и изучать по нему «кухонный» «кулинарный» польский :)

jogurt-naturalny-gesty

«Йогурт натуральный густой без добавления сахара. Идеален для кухни»

Реклама

Польские продукты

С тех пор, как я начал изучать польский, внезапно стал замечать в наших магазинах продукты с надписями на польском языке. А раньше их как будто и не было — или просто я не замечал?..

Кстати, хорошая возможность пассивно освежать в голове в том числе и польские названия продуктов, которыми нас целый месяц муштровала пани Клаудия :) Ну и вообще можно на какое-то время представить себя в польском магазине, никуда при этом не выезжая.

Zupa kalafiorowa

«Суп из цветной капусты с укропом». Kalafior «цветная капуста», видимо, одного корня с английским cauliflower с тем же значением.

Polskie smaki

«“Польские вкусы” — йогурт с лесными ягодами». «Ягоды» по-польски называются owoce leśne «лесные фрукты», а jagody значит «черника».

Jogurt-deser

«Йогурт натуральный густой», «Десерт кофейный», «Десерт шоколадный». В польский язык слово «десерт» было заимствовано из французского путём транскрипции, а не транслитерации — отсюда отсутствие конечной t, не произносящейся во французском первоисточнике dessert [desɛʀ].

Упрощённая английская орфография в фирменных названиях

Известно, что упрощённое написание английских слов иногда превращается в фирменное название чего-нибудь (или часть такого названия). Так, существует множество продуктов со словом lite (вместо light «лёгкий», «облегчённый») в названии. Вот ещё один пример оптимизации английской орфографии в названиях встроенных программ Windows 7 (shutdoun вместо shutdown «выключение компьютера»):

ShutDoun

А ведь по основным правилам чтения английского, [laıt] и [daun] и должны бы писаться как lite и doun… Именно так они пишутся в моём  проекте упрощённой английской орфографии Inglish Spelling (увы, заброшенном и так и не доведённым до ума). Хотя бывают и куда более радикальные проекты реформирования английской орфографии, в которых такие слова пишутся, например, layt и dawn (а привычное английское dawn «рассвет» пишется doon).

 

 

Пять польских слов, которых нет в русском

Известно, что языки имеют тенденцию заимствовать друг у друга слова, которые заполняют в заимствующем языке какую-то смысловую лакуну или же более точно, кратко и ёмко выражают какое-то понятие. Поэтому человек, имеющий открытые взгляды по отношению к собственному языку, изучая иностранный язык, поневоле замечает слова, которые трудно однозначно перевести на его родной язык, и задумывается, не стоит ли данное слово ввести и в свой язык в виде заимствования или (лучше) кальки. Так, изучая польский, я решил составить список из пяти польских слов, не имеющих аналогов в русском (и которые благодаря славянской близости языков можно было бы легко ввести в русский так, чтобы они смотрелись в нём естественно).

1. Hiperpoprawnie = «слишком правильно». Говорится о произношении, использовании грамматических форм и оборотов и т.п., которые формально соответствуют норме языка, но в узусе не употребляются. В польском данный термин особенно часто применяется к произнесению изучающими польский конечного -ę как носового [ẽ], хотя поляки произносят на конце слова только неносовой [e]. В русском такой термин мог бы быть применим к случаям ударения типа «берёста» и «я́годица», которые являются нормативными и зафиксированы в словарях, но практически никогда не используются носителями в таком виде. В русский язык это слово можно было бы ввести в форме гиперправильно, по аналогии с существующим в русском языке лингвистическим термином гиперкоррекция.

2. Nowoczesny = «(самый) современный», «новомодный». На русский это прилагательное обычно переводится словом «современный» с оттенком значения «появившийся только в последнее время по сравнению с тем, что было раньше» (например, nowoczesny teatr, nowoczesna technika). Отдельное слово, передающее именно этот оттенок значения (в противоположность нейтрально окрашенному понятию «современный» = «существующий в наше время», польск. współczesny). В русский язык это слово можно было бы ввести в форме нововременный.

3. Głównie = «главным образом», «в основном». На русский это наречие, образованное от прилагательного główny «главный», можно перевести только словосочетанием, в то время как можно было бы ввести в русский язык одно короткое и ясное слово главно, которое нисколько бы не противоречило словообразовательным законам русского языка: Сюда приезжают иммигранты главно из Китая и Средней Азии.

4. Jedynak/jedynaczka = «единственный сын»/«единственная дочь». Нам приходится очень длинно говорить о себе или о ком-то единственный ребёнок в семье, в то время как можно было бы сказать «я одинец/одинка». Тем более что раньше в русском языке слово одинец существовало и дало довольно распространённую фамилию Одинцов.

5. Jedenastka, dwunastka, trzynastka, … dziewiętnastka «одиннадцатка», «двенадцатка», «тринадцатка», … «девятнадцатка». У нас существительные от числительных образуются от единицы до десятки, следом идёт двадцатка, тридцатка, … и так до сотни (в разговорной речи есть ещё пятисотка = 500-рублёвая купюра). А вот диапазон от 11 до 19 оказывается у нас пропущенным, хотя в принципе слова одиннадцатка, двенадцатка, … девятнадцатка имеют точно такое же право на существование в русском языке, как предшествующие им девятка, десятка и следующие за ними двадцатка, тридцатка. Особенно это заметно в связи с тем, что мы (как, кстати, и поляки) в разговорной речи обычно называем номер автобуса не числительным, а образованным от него существительным: «Я приехал сегодня на единице/двойке/десятке/двадцатке» (т.е. на автобусе №1/2/10/20). Однако если речь идёт, например, об автобусе №11, нам приходится говорить «я приехал на одиннадцатом», в то время как поляк спокойно скажет przyjechałem jedenast. В Великом Новгороде одними из самых популярных трансгородских автобусных маршрутов являются кольцевые маршруты №19 и №20, при этом у №19 кольцо «закручено» в одном направлении, у №20 — по тому же маршруту в направлении противоположном. То есть в одну сторону у нас едут на «двадцатке», а в другую — на «девятнадцатом» (а могли бы на «девятнадцатке»!).

Бангладеш склоняемый и несклоняемый

Согласно норме, название государства Бангладеш в русском языке почему-то является несклоняемым (история Бангладеш, географическое положение Бангладеш). Об этом, видимо, знал и Высоцкий, в одной из песен которого фигурируют «нахальные шпиёнки в Бангладеш».

Однако наше время стало более либеральным, а появление интернета позволяет прорываться доказательствам максимы о том, что «народ чувствует свой язык» (с). В статье Википедии про Бангладеш всё чин чином, название страны везде тщательно не склоняется:

Захват-2

А вот в новостях Яндекса сегодня видим:

Захват-1
И ведь те, кто так пишут, по-своему правы, ибо русский язык имеет тенденцию существительные, в том числе заимствованные,  склонять. Если уж не спорные случаи слов на (кино, метро) или не предусмотренный в русском языке тип слов на (денди, леди), то слова с нулевым окончаниям уж точно…

Антикафе «Carpe Diem»

В последнее время я немало слышал от своих московских и петербургских друзей о таком новом формате общественных заведений, как антикафе. Этот тип заведения противопоставляет себя традиционным кафе (откуда и приставка анти-), являясь заведением не для еды, а просто для времяпрепровождения. Соответственно, и платишь в антикафе не за заказанную еду, а за проведённое время. Причём расценки в антикафе разных российских городов везде одинаковы: первый час — 2 рубля за минуту пребывания, начиная со второго часа — 1 рубль за минуту пребывания, начиная с шестого часа (если кто-то просиживает столько :)) минуты пребывания становятся бесплатными. В стоимость пребывания включена и возможность брать чай и печенье или даже приносить еду с собой (тем более что, в отличие от кафе, особо богатого ассортимента еды здесь нет).

В последние два года формат антикафе набрал огромную популярность среди активной молодёжи в Москве и Петербурге. А с этого года своё антикафе есть и в Великом Новгороде. Расположено оно на втором этаже Дома молодёжи (Большая Санкт-Петербургская, 42) и носит звучное название «Carpe Diem», как будто специально для лингвоманов. Сегодня с подругой опробовали это антикафе.

Антикафе там устроено на двух этажах, самые уютные и приватные места для сиденья расположены на втором. Но, видимо, из-за того, что два этажа — это следствие искусственного разделения одного этажа на два, на втором этаже очень низкие переборки, о чём предупреждают заботливо наклеенные надписи (продублированные снизу на английском):

beregi-mozg

Видимо, скрыто намекают на то, что антикафе — это прежде всего средоточие молодёжной творческой интеллигенции, которым действительно важно беречь не только голову, но и мозг :)

Обстановка на втором этаже очень светлая и уютная.

2-etazh

В распоряжении посетителей — настольные игры, гитары, компьютеры с играми и проч. и проч. Есть и Wi-Fi для желающих:

wi-fi

Но мы решили просто посидеть в тихой приватной обстановке на мягком удобном диване в конце этажа, поболтать и посмеяться над одной серьёзной книгой :)

В целом, место очень располагает к приятному времяпрепровождению, но так как за удовольствие в буквальном смысле надо платить, на каждый такой поход нужно специально изыскивать несколько сотен рублей. Но, думаю, мы туда наведаемся ещё не раз.

«В этом заведении курить запрещено!»

Отрывок из современной польской юморески о правилах этикета от коллектива «Kabaret Hrabi» (часть 1, часть 2). За ссылку спасибо нашей несравненной преподавательнице польского пани Клаудии Закшевской.

По-польски юмористический театр называется kabaret (с ударением на предпоследнем слоге), а выступление юмористов — skecz. Оба этих слова являются «ложными друзьями переводчика» для русскоязычных, изучающих польский язык, поэтому на них нужно обращать особое внимание.

Также интересна встречающаяся в диалоге конструкция ma papierosa «имеет сигарету». В польском слово papieros мужского рода (в отличие от русского папироса), а у неодушевлённых существительных мужского рода второго склонения в польском, как и в русском, винительный падеж совпадает с именительным (widzę stół = вижу стул стол). Но, в отличие от русского, в польском из этого правила есть исключения в виде отдельных фраз, когда винительный падеж у неодушевлённых существительных мужского рода внезапно совпадает с родительных, как если бы они были одушевлёнными. Из пока известных мне примеров это grać w tenisa «играть в теннис» (вместо ожидаемого * grać w tenis). Подобная тенденция встречается и в украинском просторечии — я написала віршика «я написала стишок» вместо литературного я написала віршик. Ma papierosa вместо *ma papieros — это явно из той же серии.

Итак, диалог. Женщина в кафе пытается закурить сигарету, но официант её останавливает:

— To Pan powinien przepalić! (Это мужчина должен зажигать сигарету!)
[...]
— Pan ma papierosa w ustach! (У Вас сигарета во рту!)
[...]
— Pan powinien wstać! (Вы должны встать!)
[...]
— W tym lokalu nie wolno palić! (В этом заведении курить запрещено!)