Чудово, Колмово, Купчино: так склонять или не склонять?

В комментариях к моей записи на градооптимизаторском портале «Новый город» кто-то из комментирующих снова зацепился за проблему склонений имён собственных на : мол, как можно было написать «из Колмова», если «Колмово» не склоняется. Тогда пришлось потратить массу внутренних ресурсов, чтобы в 150-й раз написать свой взгляд на эту тему, поэтому просто перепощу его с соответствующими изменениями из моего ответного комментария.

В русском языке (по крайней мере, в нормативном письменном) топонимы на на -ово/-ево, -ино склоняются так же, как и все остальные незаимствованные существительные среднего рода на . Например, gramota.ru даёт образец склонения «Иваново → в Иванове» , что совершенно логично, так как мы точно так же склоняем «окно → в окне», «ведро → в ведре» и т.п. В разговорной бытовой речи топонимы на  уже фактически утратили склонение, и едва ли уже услышишь от кого-то в обычном разговоре «из Колмова», «в Купчине». Но в письменной речи (по крайней мере, публицистической, не говоря уже о научной и официально-деловой) всё-таки принято ориентироваться на общую языковую норму. То есть писать «здравствуйте», а не «здрасьте», «вы выходите?», а не «вы выходьте?» и, как ни удивительно, «с четырьмястами рублями в кармане», а не «с четыреста рублями в кармане». Потому в устной речи я тоже позволяю себе говорить «в Колмово», «из Купчино», но в письменной принципиально пишу только  «в Колмове», «из Купчина». И не из-за самого факта того, что склоняемость таких названий закреплена в литературной норме, а из-за того, что, по моему мнению, склоняемые нормы больше соответствуют внутренней логике русского языка. С другой стороны, форма звóнит по некоторым причинам тоже больше соответствует внутренним грамматическим тенденциям в русском языке, чем литературно единственно правильная форма «звонИт», но эту первую форму я никогда не использовал и, видимо, никогда уже не буду использовать, ибо слишком уж сильную прививку против неё нам всем сделали в школе.  

Впрочем, как бы я ни старался, я всё равно не напишу об этом лучше, чем замечательный новгородский русист-популяризатор и преподаватель НовГУ Татьяна Викторовна Шмелёва, подробно и компетентно рассмотревшая данный вопрос в своей статье «В Чудове, в Пестове, далее — везде».

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

В польском же победила противоположная тенденция: поляки склоняют не только все свои исконные топонимы, но и заимствования на -о типа kino → w kinie, metro → w metrze, auto → w aucie и т.п. Впрочем, об этом мы уже публиковали весёлую польскую песенку «W kinie, w Lublinie».

Реклама

комментария 2 to “Чудово, Колмово, Купчино: так склонять или не склонять?”

  1. «Ездить в метре и ходить в пальте» | Заметки увлечённого лингвиста Says:

    […] надоело каждый раз отвечать на подобные вопросы, и я сделал об этом целую запись. Но в данном случае полностью солидарен со словами […]

  2. «Ездить на метре, ходить в пальте» | Заметки увлечённого лингвиста Says:

    […] «Ездить в метре и хо… on Чудово, Колмово, Купчино: так … […]


Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: