Масло vs. олей

В четверг на занятии наша преподавательница польского пани Клаудия рассказала нам, что в польском, как и в западноевропейских языках, есть лексическая разница между «сливочным маслом» и «растительным маслом»; для первого используется исконное (ну, или относительно исконное) слово, для второго — производное от латинского oleum. В польском это masło и olej соответственно.

В связи с этим пани Клаудия нам рассказала, какой когнитивный диссонанс она испытывала в начале своего пребывания в России, когда в магазинах видела бутылки с olejem и надписью «Масло». «Если на клетке слона прочтёшь надпись «буйвол», не верь глазам своим»…

Даже уже в украинском (наверняка, впрочем, не без влияния польского) два вида «масла» лексически различаются: сливочное масло будет масло, растительное — олíя. Так почему же в русском два таких разных вещества объединились под крышей одного слова, которое из-за этого всё время приходится дополнительно уточнять определением «сливочное», «растительное», «машинное» или ещё какое-то? Вспомним, что в старину слово олей (в церковнославянском варианте — елей) проникло и к нам, и от него даже остались фамилии Олейник и Олейников (олейник — торговец растительными, благовонными и прочими маслами, кроме сливочных). Куда же оно так по-тихому делось-то?

Реклама

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: