О проблемах белорусско-украинского взаимопонимания

Житель Белоруссии Артём Аблажей делится на белорусскоязычном портале Arche.By своими языковыми впечатлениями от поездки во Львов. Казалось бы, белорусский и украинский языки максимально близкородственны друг другу, и всё же они не всегда являются абсолютно взаимопонимаемыми. Впрочем, заметную роль здесь играет и непривычность украинцев (как и россиян) к белорусскоязычности белорусов в целом.

Публикую свой перевод части статьи на русский (полный оригинальный белорусскоязычный текст).

Я много где читал и много от кого слышал, что белорусы и украинцы могут понимать друг друга почти свободно. Поэтому, когда мы ехали во Львов, мы не задумывались о языковых вопросах. Скажу сразу, что никого здесь не обвиняю: мол, вот какие украинцы, не понимают похожего белорусского языка

<…>

Мы подошли (к экскурсоводу) и спросили его по-белорусски. Мужчина несколько удивился и ответил нам по-украински. Потом, где-то после минуты разговора, он перешёл на русский, ну и мы тоже… <…> В течение дня нам ещё не раз приходилось на вопрос по-белорусски слышать ответ по-русски. Может, нас принимали за русских, плохо владеющих украинским языком, или нам отвечали русские или русскоязычные украинцы? Честно говоря, нас это удивило. Моя жена даже стала ругаться на нас и со словами: «Зачем спрашивать по-белорусски, если вас никто не понимает?» и сама начала задавать вопросы на русской… и почти все ей отвечали на украинском. 


Встречались даже такие люди, которые на вопрос по-белорусски мотали головой со словами: «Не розумію…» А вот такой случай был в филармонии. <…> Друг подошёл к ним и спросил (на украинский манер):

— Добры вечар, можа вы підкажыце дзе знаходзіцца піцэрыя “Веліка тарілка”?

— Вы русские?

— Нет, мы белорусы.

— Ну правильно, я же говорю, что русские..

В итоге мы так ничего от него не добились… да и совсем не хотели с ним разговаривать дальше. Как пройти в пиццерию, нам подсказал дедок и потом добавил: «“Давно я з білорусами не розмовляв».

Помнится, когда мы ехали на автобусе в посёлок Олесько, мы спрашивали, где нам выйти. Какой-то мужчина, поняв, что мы белорусы, рассказал нам такую историю: «Когда я служил в армии, то все разговаривали между собой на своих родных языках, а белорус говорил по-русски. Мы у него спросили, почему он не говорит на своём языке, на белорусском? А он ответил, что просто её не знает. Нас это очень удивило». Кстати, этот мужчина говорил на каком-то диалекте украинского — может, это галицкий говор? Мне показалось, что он говорил на смеси украинского и польского, и понять его было очень сложно.

Ещё был случай в одном из музеев. Друг задал вопрос: «Скажыце, а якога стагоддзя ў вас вунь той экспанат». Сотрудница музея не поняла слова «стагоддзя». Тогда я спросил по-другому: «Какого века вон тот экспонат?»

— Ааа..століття! Ви напевно білоруси, я чую що мова схожа.

В одном кафе мы сделали заказ, девушка всё поняли и сказала с улыбкой: «Яка у вас мова цікава». «Это белорусы», — сказал по-русски мужчина, стоявший с нами рядом.

А вот другая сторона медали — как мы понимали украинский. Когда люди говорили достаточно быстро, то понимать было трудно. Некоторые слова были совсем не понятны. Например, когда мы возвращались из гипермаркета «Ашан», рядом со мной в автобусе стояли парни лет 18-ти. Было ли это из-за шума мотора или из-за того, что они говорили слишком быстро, но я этих парней вообще не понимал. Как не понимал я и мальчика лет десяти, который начал нам что-то рассказать, когда мы только ехали в «Ашан».

Когда я ехал во Львов, мне было интересно, как местные относятся к русскому языку, так как я много где читал, что во Львове местные игнорируют русскоязычных. Я ещё думал: неужели там не живут русские, или они все со временем перешли на украинский? Скажу, что львовяне адекватно реагируют на русский язык — во всяком случае, у нас никаких проблем не было. 

Реклама

Один ответ to “О проблемах белорусско-украинского взаимопонимания”

  1. Сергей Says:

    Эх, Максим… Как говорил один из персонажей скетчей Жванецкого, «Что слышим — делим, что видим умножаем».

    По опыту, многолетнему, ЛЮБЫЕ носители склонны раз в 10 ПРЕУВЕЛИЧИВАТЬ взаимопонимаемость ЛЮБЫХ близкородственных языков.

    Чтобы научиться понимать украинские книги и белорусские журналы пришлось выучить польский и чешский. Вот уж на что белорусский и украинский СОВЕТСКИХ времен были руссифицированы, а не встречал ни одного русского, кто купил бы в Москве, скажем, Джека Лондона или Кортасара на украинском, или белорусском, и запросто бы (или не запросто) эти книги прочитал.

    А ведь на русском Джек Лондон или Кортасар в 70-е были жутким дефицитом, НЕ ДОСТАТЬ даже по двойной цене!

    От азербайджанцев много раз слышал, что турецкий и азербайджанский — почти один язык. Азери уже лет чуть ли не 20 как перевели на латинский алфавит. УВЕРЕН: ни один азербайджанец, не изучавший турецкого, не прочитает и не поймет НИ одной газетной заметки в турецкой газете!

    Один знакомый взрослый, мне 17-ти летнему пацану, говорил: подумаешь, сербский! Мы были в турпоездке в Югославии и понимали (в устном общении!) 80% слов. Слов-то да, может и не стал бы спорить. А вот смыслов… А вот фиг! Я сербскохорватский начал учить в 13 лет по газете «Борба». Только через год начал понимать, типа: «Друг Тито са супругом Йованком посетио je Дуброуник». Это всё только кажется: понятная обеим сторонам языковая ситуация, жесты, мимика, переспросы…

    Есть один контрпример: румынский и молдавский. Это ДЕЙСТВИТЕЛЬНО — один язык. Есть лишь легкие различия в произношении. Когда начинал учить румынский, кроме множества румынских периодических изданий, подписался на полгода на молдавский литературный журнал «Нистру». Аббалдел, что язык один, только алфавиты разные…

    Пару раз слышал от авторитетных русских людей (одна — профессор, другой — женат на голландке), что платтдойч и голландский — один язык. Моя фамилия — станиславский, май лого — «Не верю!». Чтобы носители нижненемецкого в массе своей читали нидерландский перевод, скажем, «Мастера и Маргариты»? ДА НИ В ЖИСТЬ!

    Как говорила Нонна Мордюкова в культовом фильме: «А я считаю, что верить людям можно ТОЛЬКО В САМОМ КРАЙНЕМ случае!». Слегка утрированно, Я ТАК НЕ СЧИТАЮ, смотри на рожу, мимику, синтаксис, логику аргументации. НО В СУЖДЕНИЯХ, в которых чел не специалист — ОНА ПРАВА НА 200%!

    Цитата с башорга:
    xxx: А почему ты интересуешься скандинавскими преданиями а не славянскими?
    yyy: Дело в том, что славянская культура была мягкой (дерево, береста, кожа), поэтому христианство легко уничтожило практически всё наследие (просто сожгли), а скандинавские рунические тексты остались на камнях и железе, многократно больше артефактов.
    xxx: Эх, как мне иногда хочется ВОТ ТАК КАК ТЫ взять и сделать МОЩНОЕ БЕЗАПЕЛЛЯЦИОННОЕ ЗАЯВЛЕНИЕ, но у меня за спиной истфак…


Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: