Польские пословицы по переводу «Шурика»

Лингвоэнтузиасты нашли в Сети польский перевод «Операции «Ы» и других приключений Шурика». Польская озвучка чёткая и часто понятная даже интуитивно, тем более что и русский оригинал для сравнения из-под неё весьма хорошо прослушивается.

Особенно интересен эпизод, когда герой Пуговкина пытается перевоспитать Верзилу, приводя ему русские пословицы о любви к работе. В польском варианте эти пословицы звучат так:

  • Терпение и труд всё перетрут → Cierpliwa praca i mury przebije, буквально «Терпеливая работа и стены пробивает»;
  • Кончил дело — гуляй смело → Najpierw praca, potem odpoczynek, буквально «Сначала работа, потом отдых»;
  • Без труда не выловишь и рыбку и пруда → Bez pracy nie ma kołaczy, буквально «Без работы нет калачей».

И последняя ошибочно поставленная героем в этот ряд пословица:

  • Работа не волк, в лес не убежит → Robota nie zając, nie ucieknie, буквально: «Работа не заяц, не убежит».

    P.S. В качестве маленького бонуса — лингвомем на тему последней пословицы:

Rabota-ne-volk

Мем из публичной страницы вК «Типичный Лингвоман» vk.com/lingvemulo

Реклама

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: