О прозрачности и непрозрачности языков

Когда я писал отзыв о книге Норы Галь «Слово живое и мёртвое», я написал, что бывают книги, которые каким-то образом меняют нашу жизнь, в том числе и профессиональную. Бывают и книги, которые позволяют что-то вдруг понять о себе, о своём внутреннем устройстве, о своих предпочтениях. И это совсем не обязательно книги по популярной психологии (которых я, к слову, не читаю совсем). Так, книга Эрика Гуннемарка «Искусство изучать языки», о которой я уже писал, вдруг заставила меня понять, почему лингвоманы в основном делятся на два типа.

Одни выбирают языки для изучения по принципу «чем сложнее и экзотичнее, тем лучше» или «одна группа — один язык» и в итоге имеют неслабый типологический разброс по наиболее знаемым языкам типа «японский — венгерский — немецкий» или «японский — гэльский — шведский». Другие, наоборот, стараются изучить как можно подробнее языки, принадлежащие в основном к одной языковой группе или семье и в итоге в той или иной степени знают, например, большинство славянских, германских или романских языков. Я скорее склоняюсь ко второму варианту, имея в своём более-менее активном распоряжении по паре германских, романских и славянских (помимо родного русского) языков.

В чём же причина такого деления? Ответ даёт терминология, предложенная Гуннемарком: одни предпочитают «непрозрачные» для себя языки, другие — «прозрачные» (с точки зрения как родного языка, так и ранее изученных ими языков).

«Непрозрачными» языками Гуннемарк называет те, в которых большинство слов и грамматических категорий не вызывают у изучающего никаких аналогий с известными ему языками и потому требуют значительных усилий для запоминания и понимания. «Прозрачные» же языки — это те, в которых значительная часть слов и грамматических категорий понятна и без словаря и предварительного изучения на основании аналогий с другими изучавшимися языками или с родным языком. Ясно, что «прозрачными» по отношению друг к другу являются языки одной группы (германские, романские, славянские, тюркские, прибалто-финские и т.п.). Кроме того, благодаря значительному взаимовлиянию европейских языков друг на друга частично прозрачными являются даже исторически не вполне близкие германские и романские языки. Так, многие французские слова понятны изучающим английский, а глагольный перфект вообще практически одинаков по способу образования в большинстве европейских языков (причём во многих языках, в которых он есть, он фактически является «дефолтной» формой прошедшего времени в разговорном стиле).

Те, кто любит изучать «непрозрачные» языки, достаточно ясно излагают свои мотивы. Во-первых, они хотят на примерах разных языков увидеть примеры разных типологических строев — ведь осознание того, как по-разному носители типологически разных языков выражает свои мысли, и интересно, и полезно. Во-вторых, они не хотят, чтобы слишком близкородственные языки путались в головах, и это тоже достаточно понятно.

Мотивы любителей «прозрачных» языков (если только они по роду своей деятельности не специализируются, например, на германистике, славистике или тюркологии), на первый взгляд менее понятны. С точки зрения любителей «непрозрачных» языков может показаться, что они просто ленятся и идут по пути наименьшего сопротивления, изучая один за другим языки с частично сходной лексикой и грамматической структурой. Но мне думается, что такие люди — просто сопоставители («компаративисты») по внутреннему складу. Таким людям интересно сравнивать генеалогически или типологически родственные языки и находить в них наряду с ощутимым сходством не менее ощутимую разницу, «изюминки», присущие только данному языку и не присущими даже ближайшим его родственникам. Не менее интересно и обратное — находить скрытых родственников и/или заимствования во вроде бы не близкородственных языках — таких как английский и французский, финский и венгерский, русский и латышский. Известно ведь, что и среди людей нет одинаковых братьев и сестёр и дети часто не похожи по характеру и мировоззрению на родителей. И такие «фамильные» языковые исследования, требующие «сопоставительного» склада ума, не менее интересны и увлекательны, чем исследования «вширь»,требующие готовности к приложению значительных усилий при ознакомлении с каждый раз совершенно новой, незнакомой грамматикой и лексикой. Suum cuique, как говорили древние.

Реклама

комментариев 9 to “О прозрачности и непрозрачности языков”

  1. Сергей Says:

    Я бы сказал, что делить людей на ДВЕ категории — социалистическая привычка. (Классово близкий — классово враждебный). Много категорий людей, языков (по близости в том числе, словенский попробуй на зуб!), много мотиваций. За 11 лет работы радиомехаником по ремонту телевизоров (1983-1994), не будучи линейшиком (у них — по 18 заявок в день, а у меня, в среднем, по 3-4), по моим прикидкам, был у 5 тысяч РАЗНЫХ людей дома. В непраздничной, повседневной обстановке. Это не ДВЕ категории, а 5 тысяч категорий людей.

    Моя, лично, мотивация изучения языков — не было в СССР в свободной подаже книг Ремарка, Хемингуэя, Аполинера, да никого кроме Брежнева, Ленина и Маркса в магазине купить уже с 1972-73 года было невозможно. Спасибо маме, в 60-е подписалась на собрания сочинений Чехова, Пушкина, Конан Дойла, Лермонтова и т.п.

    А на чешском — «Триумфальная арка», «Прощай Оружие», на польском — 49 рассказов, на английском — «Записки из мертвого дома» (Достоевский, если кто не знает). Да, можно было придти в читальный зал библиотеки раз 5 по 3 часа и прочитать.

    А НА ДОМ, в абонементе УЖЕ не давали! Крали все безбожно! Тетенька из книжного магазина «Дружба», СПб, знакомая со мной, 15-ти летним пацаном, только по переписке: «Высылаю Вам книгу «Паментники…», я ее вам НЕ высылала. Ее цензура изъяла из продажи — мемуары императрицы Екатерины II ею самою написанные. Девичьи, невинные абсолютно, заканчиваются задолго до ея совершенноления, тем менее — до восшествия на престол. А наши престарелые цензоры советские, наслышанные о ея позднейших похождениях…

    Вообще, был период в молодости, когда я на чешском, на польском, болгарском (каждом из них!) прочитал книг больше, чем на русском. С нуля лет до 20-ти — это точно. Я «Войну и мир» и «Анну Каренину» до сих пор ни разу на русском не прочитал, по одному — на чешском, в 19 лет. Борхеса впервые — на румынском, 1984 г.

    Языки тогда были — как доступ в интернет сейчас. Окно в мир, в Европу…

  2. Zuhra Kaygulova Says:

    да , Максим, мне тоже непонятно желание всех поделить и разложить по полочкам — любители прозрачных — непрозрачных языков, ит.д. По-моему, просто жизнь преподносит сотни и тысячи разных случаев, вызовов — что поневоле тот или иной язык становится необходим как воздух — и тут уж ничего не поделаешь

    • Вячеслав Says:

      Ну он не всех людей, а тех, кто запойно учит (или пролистывает) языки десятками — т. н. лингвоманов. У просто „обычных полиглотов“ ситуация бывает неклассифицируемой в этом смысле — один родной, один государственный, один из школы, ещё один случайно понравился (из сериала или песни, например).

    • Massimo Says:

      Зухра, когда язык «становится необходим как воздух» или ещё как-то обусловлен (живёшь в двуязычном регионе, часто бываешь в конкретной стране) — это одно, а когда человек вдруг начинает изучать несколько языков просто так из любви к языкам — это совсем другое. И во втором случае выбор языков, по идее, может быть каким угодно (если не давят никакие внешние факторы), но опыт показывает, что очень часто лингвоманы намеренно выбирают языки или вообще-совсем не родственные друг другу и их родному языку, или, наоборот, более или менее близкородственные. Разумеется, не исключаются и смешанные случаи, а уж гиперполиглоты вроде самого Гуннемарка, осваивающие в разной степени 20 и более языков, неизбежно охватывают и «более близкие», и «менее близкие», и «вообще не близкие» — в общем, все, которые только возможно :)

      Но ведь мы оба с Вами знаем с фестивалей языков примеры и «гиперэкзотистов» (японские-вьетнамские-гэльские), и, наоборот, «гипергерманистов», «гиперславистов», «гипер-финно-угристов» и т.п. При этом последние, разумеется, могут иметь представление и о языках, не относящихся к выбранной ими семье/группе, но чаще всего это представление ограничивается лишь периферийным ознакомлением.

  3. Василий Says:

    Думаю, что подсознательно мы каким-то образом распределяем для себя языки по группам. Для меня таких групп две: мои языки (те, которые я хочу учить и знать) и не мои (т.е. те, которые меня не интересуют). С моими я определился. Возможно, кому-то интересно: английский, французский, немецкий, итальянский,польский, болгарский хочу знать по максимуму. Кроме того, хочу уметь читать и объясняться на арабском, китайском и японском. Причем, мне интересно не только практическое владение, но и знание теории, особенно история этих языков. Хотя, конечно, если попадается хороший учебник по какому-то языку, кроме перечисленных, я не могу удержаться и покупаю. И таких учебников накопилось много. Листаю. Но знаю, что это я уже не осилю Увы!

  4. Setare1992 Says:

    Полностью согласна с автором.По крайней мере, большая часть моих знакомых лингвоманов делятся именно на эти два типа.Но есть еще пара-тройка «экземпляров» — это те, кто учит языки приблизительно одной территориальной принадлежности(к примеру, я пытаюсь в разной степени освоить персидский, турецкий и арабский), которые не всегда относятся к одной группе или даже семье, а также те, кто увлекается новым языком после каждого «умопомрачительного» сериала.)) И это хорошо.

  5. Синтаксис решает | Заметки лингвомана Says:

    […] (привет латыни). В общем, пусть в этом всём разбираются любители «непрозрачных» языков, а я буду учить литовский и таджикский […]

  6. О блоге | Блог о языках и городах Says:

    […] языков  ● Не отпугни от изучения своего языка! ● О прозрачности и непрозрачности языков ● «Полиглот» Дмитрия Петрова ● Сравнение турецкого и […]

  7. О блоге | Блог о языках и городах Says:

    […] языков  ● Не отпугни от изучения своего языка! ● О прозрачности и непрозрачности языков ● «Полиглот» Дмитрия Петрова ● Сравнение турецкого и […]


Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: