Троллейбус с двумя гармошками

В комментариях к одной из недавних записей нового новгородского градооптимизаторского ресурса «Новый город» зашла речь о сопоставлении троллейбусов и экологически чистых автобусов, работающих на метане (какие теперь массово поставляются в Великий Новгород). Мол, при сравнимой экологичности троллейбусы слишком уж медленные и неповоротливые по сравнению с автобусами. И один из пользователей оставил очень интересный комментарий:

«Троллейбус такой медленный не по своей природе, а из-за неавтоматических стрелок и плачевного состояния подвижного состава и контактной сети. А на самом деле троллейбус может ездить вот так...»

И далее в комментарии даётся ссылка на трёхминутный видеоролик, показывающий трёхсекционный (то бишь с двумя гармошками) троллейбус в Цюрихе, который не только быстро ездит (в том числе и через стрелки троллейбусных линий), но и довольно успешно проходит повороты. Хороший вариант увеличения пропускной способности общественного транспорта, кстати.

Шесть языков вместо одного

Не секрет, что после распада Югославии каждая из новообразовавшихся стран стала считать свой региональный вариант прежде единого сербохорватского языка своим отдельным языком (не берём в расчёт только Словению, ибо словенский язык и раньше был чётко отдельным). Таким образом, появились сербский, хорватский, боснийский и черногорский языки. Но ведь разделение прежде одного языка на несколько разных (по-научному — глоттотомию) при большом желании можно продолжать практически до бесконечности, что и попытались сделать балканские юмористы, придумав для облегчения взаимопонимания жителей бывшей Югославии «новый сербско-хорватско-боснийско-герцеговинско-чёрнско-горский словарь — шесть в одном». Ролик на сербском, но основная суть понятна без перевода.

Про Йожина и про грузчиков

Легендарный для своего времени (конец 70-х годов) чешский ролик с шуточной песенкой о борьбе с дикими обитателями болот глубинки.

А вот какую песенку о нелёгкой профессиональной судьбе выпускников вузов придумали на её основе нынешние КВНщики. Причём в манере исполнения они явно подражают оригинальным исполнителям.

Четыре года в обществе лингвоманов

Два дня назад я отмечал первую годовщину создания мною вКонтакте публичной страницы полушуточных-полусерьёзных языковых мемов  «Типичный Лингвоман». Теперь уже с полным правом можно сказать, что эта страница успешно превратилась в объединяющую площадку для лингвоманов из самых разных городов и даже стран и многих из них даже прямо познакомила друг с другом. Однако сегодня у меня даже ещё более важная дата — четырёхлетие поворотного пункта в моей жизни. А именно — случайности, без которогй не были бы возможны ни создание упомянутой страницы, ни проведённый в минувшем году (и планируемый в этом году снова) Фестиваль языков в Великом Новгороде, ни даже сам этот блог. Более того — я даже не представляю, какова бы была теперь моя жизнь без того события четырёхлетней давности. Наверное, была бы она гораздо более пустой, скучной и бессодержательной: те, с кем я учился, после выпуска разбежались, и по интересам и пост-выпускному роду занятий я с ними более не пересекаюсь, а новых знакомых именно по своим языковым интересам здесь найти было довольно сложно.

А, казалось бы, всего-то я тогда искал шуточную «Инструкцию по использованию переводчиков» (ту самую, которая начинается со слов «Сначала дай контекст»), отыскал её через поисковик в «блоге о языках и странах» amikeco.ru, зачитался блогом, нашёл вКонтакте страницу его автора и отправил ему вопрос по одной из его записей:

gxeni

Читать далее…

Максим Кронгауз о проблеме «блогер или блоггер?»

В своё время я хотел разобраться для себя с тем, как правильнее писать — блоггер (как предпочитаю писать я под влиянием английского) или блогер (как делают многие другие из тех соображений, что в русском согласные на конце корня не удваиваются). Хотел даже написать пост на эту тему, да так и не дошли руки. А недавно узнал, что всё уже, оказывается, написано до нас, причём куда более авторитетными людьми. В частности, этой проблемы касается Максим Кронгауз в своей знаменитой научно-популярной книге «Русский язык на грани нервного срыва». Ранее я уже цитировал эту книгу относительно очень актуального лично для меня вопроса о двух современных образовательных направлениях под одинаковым названием «лингвистика». Вот что он пишет в той же книге о вопросе, актуальном практически для всех современных людей, пишущих на русском языке — как правильно писать слова, заимствованные из английского и пишущиеся в языке-первоисточнике с удвоенными согласными.

Как правильно писать: шопинг или шоппинг, контролинг или контроллинг, джогинг или джоггинг? По-английски эти слова пишутся с удвоенной согласной, а вот глагол, от которого они образованы только с одной (shop – shopping, jog – jogging). Удвоение в «инговых» формах происходит только для глаголов с кратким гласным звуком в корне, оканчивающихся на письме на одну-единственную согласную букву, то есть букву, обозначающую согласный звук. Это правило связано с особенностями английского произношения и никакого отношения к русскому языку вроде бы не имеет. Кстати, это же правило действует и перед другими суффиксами, начинающимися с гласной буквы, например перед «er» (вспомним dig – digger или актуальное blog – blogger). При заимствовании удвоенные согласные между гласными сохраняются, о чем свидетельствуют, в частности, такие давно привычные слова, как спиннинг или спарринг. Однако не всё так просто, и в старых словарях можно встретить слова фитинг или стопинг (специальные термины), несмотря на то, что в оригинале две согласных – fitting и stopping. А в самых новых словарях появляется слово шопинг, причем именно в таком виде, то есть с одной буквой «п».

Итак, как это ни странно, есть два способа написания подобных слов. Рассмотрим их плюсы и минусы.

Преимущество написания с удвоенной согласной очевидно. Это просто – пиши, как в английском, и не ошибёшься: там две буквы и в русском – две.

Чем же плохо такое написание? Тем, что, делая всё по правилам, мы иногда получаем в русском языке очень странные пары явно однокоренных слов, пишущихся по-разному: блог и блоггер, контроль и контроллинг (контроль, правда, заимствовано значительно раньше и из французского языка, но смысловая связь двух этих слов очевидна). При таком решении в русском языке появляется ранее ему не свойственное чередование в корне.

Второе решение состоит в том, чтобы писать в этих случаях одну согласную букву. Однако для того, чтобы отличать подобные случаи от других, надо знать английский язык. Скажем, прессинг или толлинг следует писать с удвоенной согласной (в английском так уже пишутся корни: press и toll). А вот все вышеупомянутые слова – писать с одной: шопинг, джогинг, стопинг и так далее. Так же в соответствии с этим правилом нужно писать и дигер, и трендсетер, и даже просто сетер, ведь и порода людей, и порода собак связаны с глаголом set.

В действительности же происходит смешение этих подходов по следующему принципу. Если в русский язык заимствуется только слово с суффиксом, то оно пишется с удвоенной согласной, например давние заимствования спиннинг или спарринг, ведь однокоренных слов спин или спар в русском нет (первое, правда, есть, но в физике, очень далёкой от рыболовства области, так что со спиннингом его ничего не связывает). Стопинг же очевидным образом связан со словом стоп. Ещё любопытнее ситуация с шопингом. Я не уверен, что в русском языке есть слово шоп, но уж очень часто соответствующее английское слово мелькало на вывесках, и про одну согласную на конце многие запомнили. Некоторые на всякий случай пишут даже банер вместо правильного баннер, по-видимому, из-за интернет-жаргонизма банить, хотя на самом деле между ними никакой связи нет.

Получается, что написание русского слова, во многом зависит от того, сколько слов заимствуется из английского. А это, пожалуй, ещё хуже, чем предыдущие способы, – хотя бы потому, что заимствование двух слов может разделять значительное время, а, следовательно, после заимствования второго придется менять ставшее привычным написание первого.

Короче говоря, авторы словарей и законодатели орфографических норм находятся в лёгкой растерянности. А что же в это время делать пишущим? Попробую дать совет (в неофициальном, так сказать, порядке). Лучше писать, как в английском, с удвоенной согласной, просто потому, что это правило проще и порождает меньше ошибок. Итак, блог, но блоггер, трендсеттер и шоппинг. Пощадим только старые слова и термины, давно вошедшие в словари, просто из уважения к традиции.

Да ещё, забыл сказать. Никогда не следует писать треннинг. В английском ведь и в помине нет удвоенной согласной. Так что, как говорится, тренинг, тренинг и еще раз тренинг.

Чего нам стоят автомобили

avtomobili-avtomobili

«Автомобили, автомобили всё в нашей жизни заполонили…» (с)
Великий Новгород, Большая Санкт-Петербургская улица в час пик. Фото с сайта 53news.ru

«Пятьдесят лет назад считалось: купи автомобиль, садись и поезжай куда хочешь — и город будет твой! Но теперь всё не так просто: передвижение на автомобиле становится большой проблемой, так как автомобилей стало слишком много. Пробки на дорогах, вредные выбросы, потеря времени, стресс, проблемы со здоровьем, недостаток пространства для людей, аварии и изменение климата — вот цена, которую мы платим за чрезмерное использование автомобилей».

Хороший мексиканский социальный ролик о вреде пива излишней приверженности к передвижению по городу на автомобиле. По приведённой ниже ссылке ролик дан в испанской оригинальной озвучке с русскими субтитрам. Так что помимо всего прочего можно насладиться и звучанием испанского языка, который в ролике очень чёткий, простой и понятный.

http://vk.com/video_ext.php?oid=-47536592&id=164282600&hash=8b3dfe039987743c&hd=1

Алкомаркет

Боремся с алкоголизмом? Ну-ну.

Великий Новгород, улица Псковская.

Gradusy-alkomarket