Нора Галь. «Слово живое и мёртвое»

Кажется, наконец-то мне удалось раскрепоститься от переводческого буквализма и начать передавать в переводе дух, а не букву текста — вне зависимости от того, публицистический данный текст или бюрократический. И помогла мне в этом книга Норы Галь (aka Элеонора Яковлевна Гальперина) «Слово живое и мёртвое».

nora-galУдивительно, но за пять лет учёбы на переводческом факультете об этой довольно старой книге (впервые издана в 1972 году) мне слышать не приходилось, хотя наиболее известных научно-популярных книг по переводу я так или иначе касался при написании курсовых работ. Среди них «Высокое искусство» Корнея Чуковского (где особенно доставляет описание переводов сказок автора на английский), «Искусство перевода» чеха Иржи Левого и «Непереводимое в переводе» совместного русско-болгарского авторства Сергея Влахова и Сидера Флорина. Само имя Норы Галь (известной прежде всего как переводчицы «Маленького принца») стало у меня на слуху уже после выпуска из университета, а о её «Слове живом и мёртвом» я узнал совсем недавно по ссылке на интервью о художественном переводе, опубликованной на ещё совсем молодой, но уже очень информативной лингвоновостной публичной странице вКонтакте «Лингвовести».

Несмотря на серьёзность затрагиваемых переводческих проблем, таких как избегание неуместных канцеляризмов и лексико-синтаксических калек в переводе, книга заставляет не просто смеяться — хохотать до слёз. Хохотать над прекрасно подобранными примерами неудачных переводов вроде «Она заблокировала вход» (на самом деле — «Она загородила собою вход», хотя в оригинале she blocked the entrance). Так сильно я не хохотал за книгой, наверное, с момента запоздалого прочтения «Звёздных дневников Ийона Тихого» Станислава Лема около года назад. Вот ещё несколько выдержек-тизеров из книги:

“Сейчас было непохоже, чтобы она стала иронизировать, сейчас она была слишком серьёзна, да, именно так, её взгляд был серьёзным; то, что он принял за пустоту, было отсутствием ее привычной весёлости, это и делало её лицо таким незнакомым, таким чужим. Он же должен был сейчас открыться ей, ведь именно этого требовал её взгляд, он должен был говорить, объяснять, но разве это возможно перед таким чужим лицом, не обнаруживающим никакой готовности к пониманию? ”

Тяжело, невнятно, скучно... а ведь это о человеческих чувствах, о трудном переломе в отношениях людей!

***

А вот, не угодно ли, каким предстает в переводе писатель-классик:

Способность к усыплению”;“Я попытался привести себя в бодрствующее состояние”; “Нет возможности составить догадку о нашем местоположении”; “Сброд, обладавший огромным перевесом” (тут не сразу поймешь, что герои столкнулись с толпой и сила оказалась на стороне этого сброда).

Есть такая болезнь - водобоязнь. А многие литераторы, увы, страдают глаголобоязнью. И неизменно шарахаются от глагола, от живой воды языка, предпочитая всяческую сухомятку.

***

У писателя-фантаста в лаборатории стоит большой танк со стеклянной крышкой, резиновыми трубками и проводами. Он упоминается опять и опять. В русский обиход танк вошел в ином, военном обличье. А здесь tank - бак, резервуар. Это второе значение, не столь широко известное, в ходу главным образом в химической промышленности, и переводчик напрасно загадывает читателям загадки.

В рассказе о Первой мировой войне офицер “ощупал карманы своей туники”. Какие уж там у античных туник карманы и какие туники в 1914 году! Просто переводчик увидел знакомое слово да так и перенес его в русский текст - и не вдумался в то, что получилось, не заглянул в словарь, где ясно сказано, что tunic - просто мундир!

Книга, безусловно, учит внимательному отношению к своему языку — и как средству речи, и как объекту перевода иноязычных текстов. Ненавязчиво, «от противного» учишься сознательно переключать регистры речи и в бытовом общении не выбирать суржик, состоящий из по сути прямо противоположных друг другу стилей — разговорного и официально-делового. А при переводе иноязычных текстов на родной язык после прочтения Норы Галь поневоле отказываешься от пути наименьшего сопротивления, именуемого дословным или словарным переводом. И выбираешь вместо него путь ассимиляции иноязычного автора в свой язык, передачи текста в таком виде, в каком автор мог бы его написать на твоём языке как родном. Нора Галь говорит о превращении таким образом произведений зарубежной литературы в «достояние литературы отечественной». Однако то же самое можно сказать и применительно к переводу публицистики и даже документов. Иными словами, на русский язык текст всегда следует переводить так, чтобы в переводе он действительно становился русским — не только формально по языку, но и внутренне по духу. Даже если это рекомендательное письмо или свидетельство о рождении :)

Бывают книги, которые каким-то образом меняют нашу жизнь, в том числе и профессиональную. «Слово живое и мёртвое» — безусловно, одна из них. И это ещё раз доказывает ценность именно научно-популярной литературы — ведь, по выражению самой Норы Галь, «особенно важно увлечь поэзией познания читателей молодых — уж наверно, они-то, сегодняшние студенты, школьники, и откроют в третьем тысячелетии многое, еще неведомое человечеству. Но ведь ясно же, что с таким читателем надо говорить увлекательно, доступно, живо. Это вовсе не унижает науку <…> Язык истинной науки становится прекрасным, живым и доступным, когда она говорит не в узком, замкнутом кругу, а обращается и к непосвящённым».

 

Реклама

комментариев 5 to “Нора Галь. «Слово живое и мёртвое»”

  1. anna.mi Says:

    Аналогичная ситуация, услышала о книге Норы Галь впервые только через пару лет после окончания иняза, как раз сейчас с удовольствием ее читаю, некоторые примеры перечитываю по нескольку раз — настолько они живые и жизненные!

  2. О прозрачности и непрозрачности языков « Заметки увлечённого лингвиста Says:

    […] я писал отзыв о книге Норы Галь «Слово живое и мёртвое», я написал, что бывают книги, которые каким-то образом […]

  3. » Nora Gal’. La parola viva e morta - Agenzia di traduzione Says:

    […] Fonte: Articolo originale pubblicato a questo url […]

  4. » Nora Gal’. La parola viva e morta (2) - Agenzia di traduzione Says:

    […] Fonte: Articolo originale pubblicato a questo url […]

  5. » Nora Gal’. La parola viva e morta (3) - Agenzia di traduzione Says:

    […] Fonte: Articolo originale pubblicato a questo url […]


Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: