В Великий Новгород на «Ласточке»

Как сообщает газета «Новгород», теперь жители Санкт-Петербурга смогут приезжать на однодневные (и не только) поездки в Великий Новгород на скоростном поезде Siemens Desiro aka «Ласточка». Да-да, на такой же «Ласточке», как те, что будут работать на сочинской Олимпиаде. Из Петербурга в 7 утра, обратно из Новгорода в 18:30, в дороге 2 часа 45 минут — для желающих отдохнуть от шума мегаполиса в маленьком уютном провинциальном областном центре времени более чем достаточно. В отличие от предыдущего не столь удобного расписания не столь удобных обычных электричек, когда от прибытия до отправления был интервал всего в каких-то пять часов :)

Теперь каждый день на вокзале Великого Новгорода гордо стоит новая «Ласточка». А рядом — обычная электричка из тех, что до сих пор собирают в Торжке по образцу рижских ЭР2, впервые запущенных в серию полвека назад… Как говорится, почувствуйте разницу. А главное — новое удовольствие обещает быть доступным по стоимости (в отличие от удовольствия прокатиться на другом скоростном поезде того же производителя): всего 400 рублей в один конец, немногим дороже прежних тарифов на обычные электрички.

ET2 vs. Lastochka

Вот только хотелось бы в подарок городу на будущий год ещё одну такую «Ласточку», но уже для новгородцев, совершающих однодневные поездки в Петербург — чтобы отправлялась из Новгорода утром, а из Петербурга вечером. А то ведь теперь новгородцы, по-прежнему вынужденные ездить утром в северную столицу на обычных медленных электричках с жёсткими сиденьями, будут смотреть на «Ласточку», облизываться и чувствовать себя несколько дискриминированными по сравнению с питерскими вояжёрами. Хотя наоборот тоже была бы дискриминация, а начинать с чего-то всегда надо :)

А пока туристам в новом году был сделан ещё один долгожданный подарок — стенд с картой города на выходе из автовокзала, чтобы можно было сразу сориентироваться, как пройти в гостиницу или в центр. 

karta-vn-avtovokzal

«Я огонь, ты вода»

Песня польской рок-группы «Wilki» («Волки») о законе притяжения противоположностей. Очень приятная музыка и простой короткий текст. С грамматической точки зрения в тексте можно обратить внимание на следующее:

1. Вопреки ожиданиям, множественное число от ka «рука» будет на *ki, а ce. А всё из-за того, что это остаток древнего двойственного числа, так как у человека именно две руки (ср. подобный случай с русским глазá вместо *глáзы).

2. Слово cud «чудо» не только само по себе звучит необычно для русского уха и имеет мужской род вместо среднего, но и обладает неправильной формой множественного числа — не *cudy, а cuda.

3. В польском языке в письмах (в том числе электронных) местоимения Ty и Wy принято писать с заглавной буквы. Видимо, эту традицию поляки переняли у немцев, однако у последних эпистолярное написание местоимения Du «ты» с заглавной буквы было отменено после реформы орфографии рубежа 90-х — 2000-х годов, а в польском осталось.

4. Tu в польском значит «тут», «здесь» (сокращённая форма от tutaj), а не «ты», как может инстинктивно казаться тем, кто до польского изучал романские языки :)

Ja ogień, Ty wodaOd początku zawsze inni
Jak korzeń drzewa i lot ptaka
Inne serce bije w nas
Jednak los nam ręce splata
Dotyk czyni cuda
I dlatego tu jesienny mój schron
Tu zimowy mój dom

Ja ogień, Ty woda
Ja ogień, Ty woda
Ja ogień, Ty woda
Ja ogień, Ty woda

Ci, co patrzą gdzieś z daleka
Prawdy nie chcą znać
Rację pragną mieć
I we mgle odnajdę zawsze
Ślady Twoich stóp
Myśli Twoich szum
Tu jesienny mój schron
Tu zimowy mój dom

Я огонь, ты водаС самого начала [мы] всё время разные,
Как корень дерева и полёт птицы,
В нас бьются разные сердца,
Однако судьба сплетает нам руки,
Прикосновение творит чудеса,
И потому здесь осеннее моё прибежище,
Здесь зимний мой домЯ огонь, ты вода
Я огонь, ты вода
Я огонь, ты вода
Я огонь, ты вода

Те, что смотрят откуда-то издалека,
Правду не хотят знать,
Стремятся всегда быть правыми,
И в тумане я всегда отыщу
Следы твоих стоп,
Мыслей твоих шум,
Здесь осеннее моё прибежище,
Здесь зимний мой дом.

Сделать Великий Новгород удобным для людей

В номере газеты «Новгород» за эту неделю встретилась статья «Чужие здесь ходят» — нет, отнюдь не о вандалах или хулиганах, а о впечатлениях гостей города о Великом Новгороде. Если сделать «среднее арифметическое» из всех приведённых в статье мнений, получается такой взгляд извне: город очень красивый, приятный и уютный по атмосфере, но инфраструктуру для людей ещё нужно дорабатывать. Ну, для совершенствования место всегда найдётся — да и самим новгородцам, разумеется, хочется гордиться своим городом не только из-за его славного прошлого, но и из-за его настоящего. А раз есть желание, найдётся и путь его реализации. И вот группа новгородских энтузиастов создала сайт «Новый город» (novgorod.me), призванный объединить людей, неравнодушных к проблемам города и желающих сделать его более удобным для людей. Если кого интересует, то .me — это Интернет-домен Черногории aka Montenegro, но за невеликостью страны адреса с этим доменом часто продаются и по всему миру.

«Мы хотим, чтобы людям нравилось проводить время в городе, на улицах и площадях, в парках и скверах в любое время года, чтобы люди не запирались в своих квартирах. Мы хотим, чтобы городская среда была доступна для инвалидов, чтобы по улицам можно было безопасно передвигаться на велосипедах, а общественный транспорт был удобным и полноценным, и конечно же, чтобы наш Великий Новгород был чистым и красивым городом! Мы будем работать над тем, чтобы это стало реальностью»,

— заявляют авторы проекта на заглавной странице сайта.

На сайте уже появилось несколько интересных статей — в частности, о том, почему не надо делать покрытие велодорожек из плитки на мощёных тротуарах (как cделали осенью  на чётной стороне Большой Московской), почему стоит перейти на коричневый цвет дорожных указателей на туристические достопримечательности и как проблемы благоустройства города «для людей, а не для автомобилей» были решены в далёкой столице Колумбии. Есть также интересный экскурс в историю мозаики вообще, советской мозаики в частности и конкретно остатков советской мозаики на новгородских зданиях как части культурного наследия города. Дальше наверняка будет больше.

При всей содержательности и приятном дизайне у сайта пока есть ощутимый недостаток, а именно полное отсутствие контактной информации, то есть каких-либо координат, по которым можно связаться с авторами проекта и, например, прислать им свою статью или новость. Зато очень легко стать волонтёром проекта — достаточно заполнить и отправить анкету по ссылке.

Пожелаем авторам проекта «Новый город» удачи и плодотворности усилий и будем надеяться, что в том числе и их усилиями Великий Новгород будет становиться всё более красивым, благоустроенным и комфортным как для проживания, так и для гостевого посещения.

Проспект Высоцкого?

Сегодня, в день 75-летия со дня рождения Владимира Высоцкого, председатель партии «Яблоко» Сергей Митрохин предложил переименовать в честь легендарного барда Ленинский проспект в Москве и назвать его проспектом Высоцкого. Эту же инициативу поддержал и сын барда Никита Высоцкий.

Я безгранично уважаю талант Владимира Семёновича и также считаю, что его память должна быть увековечена не только в периферийных областных центрах страны, но прежде всего именно в Москве — городе, в котором Высоцкий родился и прожил всю жизнь (не считая временных проживаний за границей). Но всё-таки мне приходит на ум Положение о переименовании элементов адресации, принятого администрацией Великого Новгорода после очень спорного переименования проспекта Карла Маркса в Воскресенский бульвар. В нём (а именно в п.3) чёрным по белому написано, что «Переименование элементов адресации на территории Великого Новгорода может производиться в исключительных случаях», прежде всего «при восстановлении исторически сложившихся географических названий (топонимов), имеющих особую культурно-историческую ценность».

На Москву, конечно, данное Положение не распространяется (и я не знаю, существует ли в столице какой-то аналогичный нормативный документ), но против его логики, по-моему, не попрёшь и применительно к городам страны в целом. Стало быть, Ленинский проспект если и переименовывать, то только в Большую Калужскую улицу, которой он был до революции, если я правильно помню Акунина. Ну или, скажем, в Калужский проспект, раз эта улица за последнее столетие так удлинилась и расширилась. Возвращение такого названия, кстати, имело бы смысл, учитывая общую тенденцию возвращения исторических названий центральным улицам Москвы (улица Горького → Тверская улица, проспект Калинина → Новый Арбат и т.д. и т.п.). А просто менять имя человека, в честь которого названа улица, — как минимум очень произвольное решение. Да, хотелось бы видеть в Москве и памятник Высоцкому (вот его можно и даже нужно поставить в центральной части города), и улицу, названную в его честь, но правильнее бы такие названия присваивать новым улицам города, чтобы точно никому не было обидно — и чтобы впоследствии у кого-то было меньше соблазна переименовать её во что-нибудь ещё. Неужели во всей 10-миллионной Москве не найдётся такой улицы?

 

Нора Галь. «Слово живое и мёртвое»

Кажется, наконец-то мне удалось раскрепоститься от переводческого буквализма и начать передавать в переводе дух, а не букву текста — вне зависимости от того, публицистический данный текст или бюрократический. И помогла мне в этом книга Норы Галь (aka Элеонора Яковлевна Гальперина) «Слово живое и мёртвое».

nora-galУдивительно, но за пять лет учёбы на переводческом факультете об этой довольно старой книге (впервые издана в 1972 году) мне слышать не приходилось, хотя наиболее известных научно-популярных книг по переводу я так или иначе касался при написании курсовых работ. Среди них «Высокое искусство» Корнея Чуковского (где особенно доставляет описание переводов сказок автора на английский), «Искусство перевода» чеха Иржи Левого и «Непереводимое в переводе» совместного русско-болгарского авторства Сергея Влахова и Сидера Флорина. Само имя Норы Галь (известной прежде всего как переводчицы «Маленького принца») стало у меня на слуху уже после выпуска из университета, а о её «Слове живом и мёртвом» я узнал совсем недавно по ссылке на интервью о художественном переводе, опубликованной на ещё совсем молодой, но уже очень информативной лингвоновостной публичной странице вКонтакте «Лингвовести».

Несмотря на серьёзность затрагиваемых переводческих проблем, таких как избегание неуместных канцеляризмов и лексико-синтаксических калек в переводе, книга заставляет не просто смеяться — хохотать до слёз. Хохотать над прекрасно подобранными примерами неудачных переводов вроде «Она заблокировала вход» (на самом деле — «Она загородила собою вход», хотя в оригинале she blocked the entrance). Так сильно я не хохотал за книгой, наверное, с момента запоздалого прочтения «Звёздных дневников Ийона Тихого» Станислава Лема около года назад. Вот ещё несколько выдержек-тизеров из книги: Читать далее…