Языковое самосознание в ирландской литературе

Флаг Ирландии

Общаясь благодаря фестивалям языков с людьми, заинтересованными в сохранении «языков титульных наций» в России и странах ближнего зарубежья, часто слышишь, что сохранение своего исконного языка — это наиболее действенное средство консолидации нации, сохранения национальной идентичности и недопущение ассимиляции с более «сильной» нацией. При этом, однако,  так же часто вспоминаешь пример Ирландии, где языка титульной нации в живом виде уже давно практически нет, но это не мешало и не мешает ирландцам всё время осознавать себя как отдельную нацию и противопоставлять себя в этом плане собственно англичанам.

Тем не менее, по-видимому, и ирландцы иногда задумываются и задумывались над пресловутым языковым вопросом. В романе «Портрет художника в юности» (A Portrait of the Artist as a Young Man), написанном сто лет назад ирландским писателем Джеймсом Джойсом (James Joyce), присутствует эпизод, где главный герой-ирландец вдруг осознаёт свою национальную и потенциально языковую идентичность во время разговора с англичанином:

The little word seemed to have turned a rapier point of his sensitiveness of dejection that the little man to whom he was speaking was a countryman of Ben Jonson. He thought: “The language in which we are speaking is his before it is mine. How different are the words home, Christ, ale, master, on his lips and on mine! I cannot speak or write these words without unrest of spirit. His language, so familiar and so foreign, will always be for me an acquired speech. I have not made or accepted its words.”

[Казалось, это словечко обратило язвительное остриё его настороженности <…> Со жгучей болью унижения он почувствовал, что человек, с которым он беседует, — соотечественник Бена Джонсона. Он подумал:
— Язык, на котором мы сейчас говорим, — прежде всего его язык, а потом уже мой. Как различны слова — семья, Христос, пиво, учитель — в его и в моих устах. Я не могу спокойно произнести или написать эти слова. Его язык — такой близкий и такой чужой — всегда останется для меня лишь благоприобретённым. Я не создавал и не принимал его слов. (Пер. М.П.Богословской-Бобровой)].

Реклама

Один ответ to “Языковое самосознание в ирландской литературе”

  1. Дмитрий Says:

    Обмен комментариями. Можете редактировать мой коммент как угодно.
    Для меня Ирландия интересна с исторической точки зрения.
    В этой стране был великий голод в 1845—1849 годах, его спровоцировала экономическая политика Британии и эпидемия картофельного грибка, которая вызывает фитофтороз.

    Картофель играл большую роль в те времена в Ирландии. Из-за английской колонизации коренное население – ирландцы – потеряли почти все свои земли.
    Кроме проблем с едой, ирландские крестьяне имели и другую – лендлордов. Мало кто мог платить арендную плату и тысячи людей лишались земельных наделов.
    В середине 19 века городское население восточного побережья Северной Америки на четверть состояло из ирландцев.


Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: