Первый Фестиваль языков в Великом Новгороде

Фестиваль языков в Великом Новгороде, идея которого вынашивалась два года после первого моего посещения фестиваля языков в Санкт-Петербурге, наконец-то состоялся. Получилось не без организационных промахов — в частности, вторая аудитория с проектором была дважды (!) изменена руководством факультета с переносом её на другой этаж в последний момент, причём о втором разе стало известно прямо в день фестиваля. Кроме того, в аудиториях катастрофически не хватало мела — презентаторы иногда бегали брать его друг у друга. Полноценного питания и гардероба прямо в месте проведения фестиваля тоже организовать не удалось, хотя довольно удачно получилась внезапно сделанная «чайная комната» в аудитории открытия-закрытия на время презентаций, из неё даже не хотелось уходить. Но самое главное — фестиваль состоялся, первый шаг сделан, краеугольный камень фестивального (шире — лингвоманского) движения в Великом Новгороде заложен.

Открытие прошло более чем гладко, после выступлений презентаторов мы для поднятия боевого духа все вместе спели песню «Как здорово, что все мы здесь сегодня собрались». Затем все разошлись по презентациям. Правда, мне удалось вырваться на первую параллель лишь ближе к середине, и то меня оттуда несколько раз выдёргивали звонками всякие важные люди, но такова уж доля организаторов фестиваля.

В итоге я посетил:

1. Польский. Презентация обещала быть одним из «гвоздей» фестиваля, даже несмотря на обилие московских и петербургских презентаторов-«звёзд»: ведь на презентацию польского удалось уговорить представителей Новгородского культурно-просветительского общества «Полония» Аллу Прокофьеву и Клаудию Закшевскую. Они подготовили интересную презентацию из видео и слайдов, в котором было рассказано как о самой Польше, так и о строе польского языка во всех подробностях. Не было упущено ничего: ни фонетика, ни грамматика, ни лексика. Разумеется, не обошлось без языколомных польских скороговорок вроде Chrząszcz brzmi w trzcinie w Szczebrzeszynie [хшõштш бжми ф тшч’ине ф шчэбжэшине] «Хрущ жужжит в тростнике в городе Щебрешин». Как тут было не вспомнить пресловутый эпизод из одного старого польского фильма о труднопроизносимой фамилии Бжэнчышчыкевич (Brzęszyszczykiewicz). Мы вспомнили, что польское бывшее твёрдое [л] (ł) произносится как английское [w],  а «мягкое» [l] на самом деле является типичным европейским нейтральным (для русского уха — «полумягким») [l]. Также поразбирали польские грамматические чередования согласных вроде polakpolacy «поляк — поляки», sad — w sadzie «сад — в саду», miasto — w mieście «город — в городе» (последний пример я спонтанно решил использовать в своей презентации «Сингармонизм» с точки зрения чередования гласных). Теперь жду возможности наконец начать ходить на бесплатные курсы польского — может быть, даже с носителем языка.

2. Русинский. Здесь состоялась долгожданная встреча с другом по переписке из украинского Ужгорода Томашем Калиничем, проделавшим ради нашего фестиваля длиннейший и сложнейший путь в Великий Новгород с несколькими переездами и перелётами. Томаш, несмотря на свои 18 лет, в славянских языках и славистике подкован исключительно, а его абсолютно неотличимое от носителя владение русским языком поразило буквально всех зрителей. И это при том, что родные языки у Томаша — русинский и украинский, он из одного из самых украиноязычных регионов Украины и ранее ни разу не бывал в России. Томаш рассказал об истории своего народа русинов, о непризнанности их народа и их языка (фактически четвёртого восточнославянского языка) на территории Украины и о его признанности в других странах (Словакии, Польше, Сербии). Упомянул он также и о том, что из-за разделённости русин границами четырёх государств единого русинского языка не существует, а есть четыре его разных национальных варианта, каждый из которых приближен к основному языку данной страны (украинскому, польскому, словацкому или сербскому). На презентации также обсудили целесообразность создания единого наддиалектного русинского койне и возможные трудности на пути к этому. Кстати, русинский — единственный современный восточнославянский язык, в котором одновременно присутствуют буквы и, ы, і, обозначающие при этом разные звуки; в русском, белорусском и украинском есть только по две буквы из этого набора. Затем в приватном порядке я получил от Томаша привезённый им по моей просьбе сборник стихов известной украинской поэтессы Лины Костенко, а также мы обменялись несколькими монетами разных государств, в которых каждому из нас приходилось бывать. Тогда же я неожиданно встретился с исчезнувшим было из поля моего зрения череповецко-питерским лингвоманом Дэном Патиным, который преподнёс мне запоздалый, но от этого не менее приятный подарок на день рождения — «Сравнительную грамматику славянских языков».

3. Шведский. Очень структурированная и логически выстроенная презентация в исполнения московского лингвофестивального аса Александра Пипéрски, на презентации которого я оказался впервые. Здесь я освежил своё поверхностное представление о svenska språket и о странностях шведской орфографии, где звук [o] обозначает буква å, звук [u] — буква о, а буква u обозначает продвинутый в средний ряд [u]/огубленный русский [ы], обозначаемый в фонетической транскрипции как [ʉ]. Я также узнал о том, что в шведском языке когда-то был сдвиг гласных, подобный «великому сдвигу гласных» в английском, и вспомнил кое-что из тех поистине славных времён, когда мы проходили в университете введение в германскую филологию.

4-5. Здесь были мои презентации «Сингармонизм» и токипона. На каждой из них сидело человек семь. Про мои презентации пусть говорят и пишут те, кто видел их со стороны; отмечу лишь «перекрёстный допрос», устроенный мне на презентации токипоны двумя столичными интерлингвистами — москвичом Ионой и петербуржцем Михаилом Колодиным; в итоге мне всё же удалось более-менее отбить их атаки. После небольшого перекуса в «чайной комнате»  я отправился на последний блок презентаций.

6. Японский. Этот язык представляла Елена Самсонова, выпускница английского отделения филфака НовГУ, изучавшая японский два года на когда-то бывшем у нас факультативе (который впоследствии, увы, благополучно накрылся), а затем продолжившая штудировать его самостоятельно. Елена не только не ударила в грязь лицом по сравнению со «звёздными» столичными презентаторами, но и попросту очаровала зрителей своим увлекательнейшим рассказом о самых разнообразных особенностях японского, начиная от иероглифов (которые она старательно рисовала на доске, показывая, как они рождаются и как приобретают современный вид) и кончая необычной грамматикой, где глаголы не изменяются по лицам и не имеют будущего времени, а существительные имеют вполне агглютинативное склонение (но без сингармонизма, ага). Но главной особенностью японского является всё-таки не грамматика и даже не иероглифы, а огромные лексические стилистические расслоения, благодаря которым местоимение «я» можно сказать десятком разных слов в зависимости от стиля речи, обстановки, социального статуса по отношению к собеседнику и даже принадлежности к мужскому или женскому полу. В конце Елена просто волшебным голосом спела очень милую японскую народную песенку, которую я теперь надеюсь с её помощью найти в Сети. Японский язык «не моим» был и «не моим» остался и после презентации, но всё же рассказ Елены принёс мне огромное удовольствие. Лично я из всех четырёх посещённых мною в этот раз презентаций пальму первенства отдаю именно ей.

На закрытии мы вручали участникам дипломы попеременно с разноязыкими песнями Марии Коношенко, которая согласилась у нас повторить исполненный весной на Петербургском фестивале языков Лингвоконцерт. Будучи не только профессиональным лингвистом, но и замечательным вокалистом, Мария спела песни на новогреческом, калмыцком, африканском языке бамана, португальском и арабском. Засим последовали «бурные аплодисменты, местами переходящие в овации». Под занавес мы уже совместно спели ещё одну сплочающую авторскую песню — «Люди идут по свету» Юрия Визбора:

…Счастлив, кому знакомо
Щемящее чувство дороги:
Ветер рвёт горизонты
И раздувает рассвет.

После этого мы вместе с московскими участниками сфотографировались у входа в старый корпус Антонова, а впечатлённые фестивалем официальные лица факультета пообещали нам в следующий раз намного более серьёзную и многостороннюю поддержку и содействие. Порадовало присутствие пусть пока немногочисленных, но увлечённых и заинтересованных местных зрителей; значит, и в нашем скромном областном центре такие мероприятия кому-то нужны и могут послужить отправной точкой для развития в городе лингвоманского движения. Ждём теперь отзывов на сайте фестиваля и в событии фестиваля вКонтакте.

P.S. К полученным мною сегодня подаркам на закрытии прибавился ещё и диплом участника Петербургского фестиваля языков-2010, не полученный мною в своё время из-за необходимости уехать раньше закрытия. Его вручил мне организатор Петербургского фестиваля языков и давний товарищ Вячеслав Иванов aka amikeco «в обмен» на его диплом участника Новгородского фестиваля языков-2012. Мой первый петербургский лингвофестивальный диплом в обмен на его первый новгородский — это, по-моему, очень символично.

Advertisements

комментариев 17 to “Первый Фестиваль языков в Великом Новгороде”

  1. Gyesa Says:

    Да, фестиваль прошёл на «ура»! Открылся новый фестивальный центр в России :) Молодец, Макс, и спасибо за организацию :)

    >> с исчезнувшим было из поля моего зрения череповецко-питерским лингвоманом Дэном Патиным
    Я не исчезал же. У меня же есть email, по которому мы когда-то с тобой списывались, поэтому я удивился, когда мне сказали, что у тебя «не было возможности связаться со мной». Ну да ладно ;) «ВНЕЗАПНОСТЬ», надеюсь, удалась :)

    По поводу японского — сейчас проверил, что Елена была не совсем права в некоторых моментах. Например, было написано ノウゴロド вместо ノヴゴロド или какого-нибудь ノブゴロド. В общем-то невелика ошибка, просто смотрелось сие странновато. Но сама подача — да, бесспорно была хорошей :) И людей к себе расположила, и вниманием их завладела, и вообще было приятно слушать :) Мне надо такому поучиться.

    :)

  2. Вячеслав Says:

    Поздравляю! Это успех! :)

  3. Впечатления от фестиваля языков в Великом Новгороде (окт 2012) | Amikeco.ru Says:

    […] фестиваль языков. Мероприятие стало возможным благодаря усилиям лингвоблогера, аспиранта НовГУ Макс…. Сам Максим не ограничился только организацией, но […]

  4. Фестиваль языков » Архив » О фестивале в Великом Новгороде Says:

    […] о фестивале делятся Максим Шарапов (главный организатор) и Вячеслав Иванов (один из […]

  5. Первые отзывы в Сети « Фестиваль языков в Великом Новгороде Says:

    […] собственно фестиваля языков в Великом Новгороде Максим Шарапов и организатор ежевесеннего фестиваля языков в […]

  6. Наталья Says:

    Удалось! Спасибо за фестиваль! Была очень приятная атмосфера и интересные презентации.

  7. Польский язык: поехали! « Заметки увлечённого лингвиста Says:

    […] Первый Фестиваль языков в Великом Новгороде […]

  8. Щебжешинский жук « Заметки увлечённого лингвиста Says:

    […] I Фестивале языков в Великом Новгороде на презентации польского языка нас научили […]

  9. Minčenka Michaś Says:

    Vielmi chaču pračytać «Sravnиtjelnuju hrammatиku słavianskиch jazykov». Jaje možna spampavać u Siecivie, ci jana redkaja?

  10. Первый Фестиваль языков в Великом Новгорl Says:

    […] Фестиваль языков в Великом Новгороде, идея которого вынашивалась два года после первого моего посещения фестиваля языков в Санкт-Петербурге, наконец-то состоялся. Получилось не без организационных …  […]

  11. Четыре года в обществе лингвоманов « Заметки увлечённого лингвиста Says:

    […] в минувшем году (и планируемый в этом году снова) Фестиваль языков в Великом Новгороде, ни даже сам этот блог. Более того — я даже не […]

  12. Второй фестиваль языков в Великом Новгороде. Первый анонс | Заметки лингвомана Says:

    […] или рядом с ним: Фестиваль языков в Великом Новгороде, с успехом прошедший в первый раз в октябре прошлого года, состоится этой осенью снова. […]

  13. Девять лет в Великом Новгороде | Заметки лингвомана Says:

    […] можно ли считать организованный мною в прошлом году Первый Фестиваль языков в Великом Новгороде достаточной благодарностью Этому Городу и его […]

  14. Почему «открыть» — «открою» | Заметки лингвомана Says:

    […] подаренную мне Дэном Патиным на прошлогоднем Фестивале языков в Великом Новгороде «Сравнительную грамматику славянских языков» […]

  15. Петербургский фестиваль языков 2014 | Заметки лингвомана Says:

    […] в Великом Новгороде (который прошёл уже два раза — раз, два); соответственно, было что вспомнить со многими […]

  16. О блоге | Блог о языках и городах Says:

    […] Санкт-Петербург: 2010 ● 2012 ● 2014 Великий Новгород: 2012 ● 2013 ● 2014 Пермь: […]


Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: