Галчинский о любви

Стихотворение польского поэта первой половины XX века Константы Ильдефонса Галчинского о том, какой должна быть любовь к спутнице жизни. В принципе может послужить набором критериев к поиску оной :)

Rozmowa liryczna 

— Powiedz mi jak mnie kochasz.
— Powiem.
— Więc?
— Kocham cie w słońcu. I przy blasku świec.
Kocham cię w kapeluszu i w berecie.
W wielkim wietrze na szosie, i na koncercie.
W bzach i w brzozach, i w malinach, i w klonach.
I gdy śpisz. I gdy pracujesz skupiona.
I gdy jajko roztłukujesz ładnie —
nawet wtedy, gdy ci łyżka spadnie.
W taksówce. I w samochodzie. Bez wyjątku.
I na końcu ulicy. I na początku.
I gdy włosy grzebieniem rozdzielisz.
W niebezpieczeństwie. I na karuzeli.
W morzu. W górach. W kaloszach. I boso.
Dzisiaj. Wczoraj. I jutro. Dniem i nocą.
I wiosną, kiedy jaskółka przylata.
— A latem jak mnie kochasz?
— Jak treść lata.
— A jesienią, gdy chmurki i humorki?
— Nawet wtedy, gdy gubisz parasolki.
— A gdy zima posrebrzy ramy okien?
— Zimą kocham cię jak wesoły ogień.
Blisko przy twoim sercu. Koło niego.
A za oknami śnieg. Wrony na śniegu.

Лирический разговор 

— Скажи мне, кáк ты меня любишь.
— Скажу.
— Ну?
— Люблю тебя при солнце. И при свете свеч.
Люблю тебя в капюшоне и в берете.
При большом ветре на шоссе, и на концерте.
В сиренях и в берёзах, и в малинах, и в клёнах.
И когда спишь. И когда сосредоточенно работаешь.
И когда яйцо прекрасно разбиваешь —
Даже тогда, когда у тебя падает ложка.
В такси. В автомобиле. Без исключения.
И в конце улицы. И в начале.
И когда ты волосы гребнем расчёсываешь.
В опасности. И на карусели.
В море. В горах. В калошах. И босиком.
Сегодня. Вчера. И завтра. Днём и ночью.
И весной, когда ласточка прилетает.
— А летом кáк ты меня любишь?
— Как сущность лета.
— И осенью, когда тучи и капризы?
— Даже тогда, когда ты теряешь зонтики.
— А когда зима серебрит рамы окон?
— Зимой люблю тебя, как весёлый огонь.
Рядом с твоим сердцем. Около него.
А за окнами снег. Вороны на снегу.

Реклама

Романтика по-польски

Вот такая у поляков романтика… Песня польского исполнителя Шимона (Симона) Выдры (Szymon Wydra) в продолжение тематики польских песен.

Интересна конструкция будущего времени по типу «буду + прошедшее время» вместо привычного нам «буду + инфинитив» (хотя такая конструкция в польском тоже, разумеется, есть): będę mógł «смогу», буквально «буду мог».

Jeśli chcesz

Jeśli chcesz
Wybuduję dom
Dam ci świat
W którym ujrzysz dla nas sens
Jeśli chcesz
Wyjedziemy stąd
Będzie tak
Tak jak tylko tego chceszJeżeli chcesz
To ja zabiorę cię
Na najlepszą najpiękniejszą z moich dróg
Jeśli chcesz
Tyle serca dam
Ile sam jeszcze będę zdołać mógł
Ile będę mógł

Wracają do mnie
Miliony wspomnień
Wracają chwile
Jak najczulsza noc
Już nie zapomnę
Widzisz to po mnie
Bo czuję, że żyję
Bo czuję tę moc

Jeśli chcesz
Namaluję świat
Z takich dni
Które siłę dadzą nam
Jeśli chcesz
Znowu będzie tak
Ja i ty
Ja naprawdę ci to dam
Wszystko, co mam

Wracają do mnie
Miliony wspomnień
Wracają chwile
Jak najczulsza noc
Już nie zapomnę
Widzisz to po mnie
Bo czuję, że żyję
Bo czuję tę moc

Если хочешь

Если хочешь,
Я построю дом,
Дам тебе такой мир,
В котором для нас появится смысл.
Если хочешь,
Мы уедем отсюда,
Будет так,
Так, как ты только хочешь.Если хочешь,
То я заберу тебя,
На самую лучшую, самую красивую из моих дорог,
Если хочешь,
Столько сердца дам,
Сколько смогу дать,
Сколько смогу

Возвращаются ко мне
Миллионы воспоминаний,
Возвращаются мгновения,
Как самая нежная ночь.
Я уже не забуду,
Ты видишь это по мне,
Потому что я чувствую, что живу,
Потому что я чувствую силы.

Если хочешь,
Я нарисую мир
Из таких дней,
Которые дадут нам силу.
Если хочешь,
Снова будет так,,
Я и ты,
Я действительно тебе отдам,
Всё, что имею

Возвращаются ко мне
Миллионы воспоминаний,
Возвращаются минуты,
Как самая нежная ночь.
Я уже не забуду,
Ты видишь это по мне,
Потому что я чувствую, что живу,
Потому что я чувствую силы.

«Я из города», или Польские «безличные глаголы»

Песенка группы со звучным названием «Elektryczne Gitary», отлично подходящая для запоминания польских «безличных глаголов» — widać «видно», ychać «слышно» и czuć «чувствуется». Не путаем их с обычными глаголами widzieć «видеть», yszeć «слышать» и odczuwać «чувствовать».

На лексически трудные и странненькие по смыслу куплеты не обращаем внимания, сосредоточиваемся на простеньком припеве:

Jestem z miasta — to widać,
Jestem z miasta — to słychać,
Jestem z miasta — to widać, słychać i czuć.
Я из города — это видно,
Я из города — это слышно,
Я из города — это видно, слышно и чувствуется.


Первый снег

Внезапно выпал снег. На дворе 26 октября. А моё прошлогоднее италоязычное стихотворение о первом снеге датировано 22 ноября. Вот так-то.

La prima neve

La prima neve è caduta
Stanotte sulla nostra terra,
Com’ se volesse dire, muta,
“Presto verrà un freddo vero!”

Ed ora, al primo sottozero,
Gela la voglia di agire,
Gela la voglia di viaggiare
E viene quella di dormire.

Però fra poco gioiremo
Sulla bianchezza della neve,
Sulla bellezza dell’inverno,
Sul gran valore della vita.

22.11.11

[Первый снег

Первый снег выпал
Сегодня ночью на нашу землю.
Как будто он хотел сказать безмолвно:
«Скоро придут настоящие холода!»

И сейчас, при первой минусовой температуре,
Замерзает желание действовать,
Замерзает желание путешествовать
И возникает желание спать.

Но уже скоро мы будем радоваться
Белизне снега,
Красоте зимы,
Великой ценности жизни].

Облом с «Огоньком»

Некоторое время назад автор одного из самых рейтинговых блогов в ЖЖ Наталья Радулова искала по России полиглотов, чтобы взять у них интервью в журнале «Огонёк». Я случайно узнал об этом по ссылке Ксении из multilinguablog.com и посчитал предложение заманчивым — ведь это уже не какие-нибудь там интервью собратьям-лингвоблогерам, это интервью в достаточно серьёзный журнал. Написал Наталье, получил от неё вопросы, добросовестно и подробно на них ответил и получил инструкцию ждать, пока со мной свяжется их фотослужба, чтобы сделать фотографию для журнала. А затем эта фотослужба и стала камнем преткновения, потому что… фотограф согласился ехать снимать участников интервью только в Москве и Питере.

Читаем ещё раз условия интервью по исходной ссылке: «Не так важно, в каком населённом пункте вы живёте, лишь бы это было в России». Великий Новгород вроде бы под эти критерии подходит. А потом внезапно оказывается, что для кого-то до сих пор в России существует только два населённых пункта. В итоге в «Огоньке» опубликовали интервью четырёх полиглотов — троих москвичей и лишь одной (!) петербурженки (Ксению, приславшую мне ссылку, кстати, тоже не опубликовали, хоть она и вполне себе петербурженка). В число опубликованных попало, кстати, интервью с постоянной участницей Московского фестиваля языков кельтологом Анной Мурадовой, регулярно презентующей на упомянутом фестивале бретонский язык. Хотя, по-моему, столичные полиглоты/выдающиеся учёные/self-made millionaires уже давно стали банальностью не представляют ничего особо интересного — ведь столицы дают самые большие в стране возможности буквально во всём, бери — не хочу. А вот когда соразмерных успехов добиваются жители нестоличных городов, где условия несколько другие и возможностей, кроме Интернета, на блюде с голубой каёмочкой редко когда преподносятся, это уже куда интереснее.

В свете этого в следующий раз я очень и очень подумаю, прежде чем принимать подобные предложения, исходящие из столиц…

«Где эта улица, где этот дом» по-польски

По наводке Александры Васильевой (опубликовавшей, кстати, подробный отчёт о воскресном I Фестивале языков в Великом Новгороде) нашёл интересную польскую песенку. Припев, очевидно, взят из старой русской песни «Где эта улица, где этот дом, где эта барышня, что я влюблён?», куплеты же совсем другие.

За перевод спасибо Гуглопереводчику и носительнице языка pani Kinga Dyszerowicz.

Szła dzieweczka do laseczka
Do zielonego.
Napotkała myśliweczka
Bardzo szwarnego.

Gdzie jest ta ulica, gdzie jest ten dom
Gdzie jest ta dziewczyna
Co kocham ją.
Znalazłem ulicę, znalazłem dom
Znalazłem dziewczynę
Co kocham ją.

Myśliweczku, kochaneczku
Bardzom ci rada
Dałabym ci chleba z masłem
Alem go zjadła

Gdzie jest ta ulica, gdzie jest ten dom
Gdzie jest ta dziewczyna
Co kocham ją.
Znalazłem ulicę, znalazłem dom
Znalazłem dziewczynę
Co kocham ją.

Jak żeś zjadła, to żeś zjadła
To mi się nie chwal.
Jakbym znalazł kawał kija,
To bym cię wyprał.

Gdzie jest ta ulica, gdzie jest ten dom
Gdzie jest ta dziewczyna
Co kocham ją.
Znalazłem ulicę, znalazłem dom
Znalazłem dziewczynę
Co kocham ją.

Шла девочка до лесочка
До зелёного.
Встретила охотничка
Очень красивого

Где та улица, где тот дом,
Где да девушка,
Которую люблю?

Я нашёл улицу, я нашёл дом,
Я нашёл девушку,
Которую люблю.

Охотничек, любимый,
Я так рада.
Дала бы тебе хлеба с маслом,
Но я его съела.

Где та улица, где тот дом,
Где да девушка,
Которую люблю?
Я нашёл улицу, я нашёл дом,
Я нашёл девушку,
Которую люблю.

Раз съела, то съела,
Не хвались мне [об этом].
Если бы я нашёл кий,
Я б тебя выпорол.

Где та улица, где тот дом,
Где да девушка,
Которую люблю?
Я нашёл улицу, я нашёл дом,
Я нашёл девушку,
Которую люблю.

 

Что поляки знают о России

Один из выпусков польской передачи «Matura to bzdura», что на русский язык можно перевести примерно как «Наличие законченного среднего образования ещё ни о чём не говорит». В данном выпуске ведущий опрашивает среднестатистических молодых поляков, чтó они знают о России, о её городах, о её языке. Разброс уровня фоновой информации по теме, разумеется, большой. Впрочем, у нас разница в познаниях разных людей о Польше, думаю, была бы не меньше :)