Непонятный белорусский?

Казалось бы, какой язык русскоязычному может быть понятнее белорусского? А как варьируются мнения среди русскоязычных жителей Белоруссии по поводу русификации трансляций лондонской Олимпиады белорусскими телеканалами, от «мы не зусім разумеем беларускую мову» до «Я хоць і не размаўляю і не пішу на беларускай мове, але разумею яе. Кепская навіна»сообщает белорусскоязычная онлайн-газета «Наша Нива».

Вообще, не совсем понятно, как русскоязычные жители Белоруссии могут бояться какого-то там «непонимания». Помню, как лет десять назад без всяких знаний мовы смотрел футбольные матчи чемпионата Италии на украинском канале СТБ (который почему-то ловило подключенное кабельное телевидение) и то что-то там понимал. А уж на белорусскоязычном телевидении с учётом сходства произношения двух языков и вовсе общий смысл понятен практически всегда даже без предварительной подготовки. Это ж не латышский и не казахский, в конце-то концов…

Вот, например, запись белорусской телепередачи, где филолог рассказывает на мове про старобелорусский язык. По-моему, вполне понятно и без предварительных языковых познаний:

Реклама

комментариев 7 to “Непонятный белорусский?”

  1. aharoni Says:

    Я москвич, и мне всегда очень приятно слушать белорусскую речь. Мне не всё сразу понятно, но если внимательно слушаю, то понимаю.

    И мне особо отвратително слышать русских, которые говорят, что им не нравится белорусский язык.

  2. Nikolay Says:

    Очень красивый язык! По-моему, он ближе к единому славянскому языку.
    На слух ну очень приятный, есть в нем нечто сакральное :)
    Вообще он больше русский или польский ?

    Я даже где-то в инете читал, что якобы белорусский язык имеет какое-то родство с арабским :)

    • Massimo Says:

      Николай, по лексике белорусский — нечто среднее между русским и польским, можно сказать :)

      Родства с арабским у него нет, но сколько-то веков назад белорусские татары использовали привычную им арабицу и для белорусского языка. Потому белорусский называют «языком трёх алфавитов»: кириллица, латиница (используется в основном белорусами в эмиграции) и когдатошняя арабица белорусских татар.

    • Wladyslawz Says:

      У меня лично такое мнение о современном белорусском языке: русский, напичканный полонизмами.
      Не спроста же добелорусский называется западно-русским.языком. Если прочитать в оригинальном тексте «Статут Великого княжества Литовского» 1588 года, то с современным белорусским не особо много сходства, гораздо больше сходства со старо-русским (предтечи русского и украинского (если, опять же, устранить полонизмы) языков:
      «Роздел первый. О персоне нашой гсдрьской.
      Артыкулъ 1.
      Вси обыватели Великого князства Литовского тым одным правом писанымъ и от насъ даным сужоны быти мают. Напродъ мы, гсдръ, обецуемъ и шлюбуемъ под тою жъ присегою, которую учынили есмо всимъ обывателемъ всихъ земль паньства нашого, великого князства литовского, ижъ всихъ княжатъ панов радъ, духовныхъ и светъских, панов хоруговныхъ, шляхту, мѣста и всихъ подданыхъ нашихъ и всихъ станов в томъ панстве нашомъ Великомъ князстве Литовскомъ и иныхъ всихъ земль, здавна ку тому паньству прислухаючыхъ, почонъшы от вышъшого стану аж до нижшого, тыми одными правы и артыкулы, в томъ же статутѣ ниже писаными и от насъ даными, судити и справовати маемъ. Такъже чужоземцы заграничники великого князства литовъского, приежъдчые и якимъ колвекъ обычаемъ прибылые люди тымъ же правомъ мают быть сужоны и на тыхъ врядѣхь гдѣ хто выступить.»
      Хотя, в языке этого Статута уже чувствуется влияние языка польского.
      Западно-русский (так же ещё известный как литовский и русинский) язык был языком делопроизводства и литературы Великого княжества Литовского, аж до 1693 года, пока не был запрещён и вытеснен более агрессивным — польским.
      Мне лично кажется, что именно тогда, особенно западные районы современной Белоруссии, Галиция и Волынь, «хлебнули» в полной мере полонянщины и, со временем, как раз и стали некой лингвистической прослойкой между современным польским и современным русским языками.
      Ясно же, что литовская (или как любят нынче говорить белорусские лингво-националисты) «белорусская» шляхта, во времена полонизации ВКЛ, предпочитала польский язык русскому, так же, как и католицизм — православию. А низы продолжали говорить на родном — русском языке, но вероятно, что бы понимать панов и говорить понятно для панов, вынуждены были применять чужие, польские слова. Со временем западно-русский умер и в народе, а на смену ему пришёл «белорусский», крестьянский язык, нашпигованный польским языковым мусором. Именно поэтому, на мой взгляд, белорусский язык так сильно похож на русские деревенские диалекты. Я полагаю, что именно по этой причине белорусы предпочитают для общения современный русский.

      При всём уважении и без обид для коренных народов Республики Беларусь и белорусских лингво-нациалистов.

  3. Sergio Ramos Says:

    Вообще белорусский может быть понятен как полякам, русским и украинцам. Беларусь это некий буфер: и географически, и лингвистически, между Польшей и Россией.

  4. Нешляхтич Says:

    Белорусский, конечно, сразу вполне понятен любому русскому с образованием и хотя бы небольшим языковым чутьем. По лексике разница есть, очень много польских заимствований, по грамматике разницы почти нет. Понять общий смысл можно без подготовки.

    Если слушать белорусский ежедневно где-то неделю, он будет понятен любому русскому вообще. Я лично видел, как русские малообразованные монолингвы за месяц вполне сносно научились понимать словацких монолингвов. Или как русские начинали понимать польский где-то за месяц-полтора постоянного просмотра польских телеканалов. Просто таких русских мало, т.к. большинство русских с иными славянскими языками не сталкиваются. А уж словацкий и польский от русского всяко намного дальше.

    Что касается близости к общеславянскому, то русский, несомненно и однозначно, к нему намного ближе белорусского. Фонетических изменений/искажений исходных звуков в русском много меньше, калек/прямых заимствований на бытовом уровне из немецкого/латыни (через польский) тоже намного меньше.
    хадзіць, например, явно дальше отстоит от праславянского ходити, чем русское ходить.

    Вообще, белорусский — это говор неграмотных русских крестьян, бывших несколько сот лет под польским владычеством. Соответственно, 99% элементов белорусского языка легко и очевидно сводится к одному из двух: русскому просторечию или польскому заимствованию (и опять-таки просторечию). Достаточно прочитать любую белорусскую книгу, чтобы в этом убедиться. Взять ту же Дикую охоту короля Стаха.
    Аднойчы, двойчы, тройчы, ён, яна, иншы, ўстаць дыбарам валасы, часiна, нядоўга. Все эти слова не просто лексические дублеты русского однажды, дважды, трижды, он, она, иной, волосы стали дыбом, час, недолго. Во всех этих случаях русская форма почти дословно воспроизводит праславянскую, а белорусская является ее просторечным, крестьянским ИСКАЖЕНИЕМ. Также как и Александр, Григорий, Дмитрий гораздо ближе к исходным Alexandros, Grigorios, Demetrios, чем просторечные формы Аляксандр, Рыгор, Змiцер — последние два и вовсе просто старые аналоги современных разговорных форм Санек, Гриха, Димон.

    Кстати, то же касается заимствованной польской лексики, она заимствована с искажениями, ввиду просторечия и низкого уровня образования западных русских крестьян. Чакаць мене, не ведаю вас — заимствование сделано с ошибкой, т.к. литературным польским западнорусские необразованные крестьяне не владели (czekać NA mnie, nie ZNAM вас). Непереходные польские чекачь и ведзечь стали переходными. Белорусская шляхта же как раз владела литературным польским, и белорусские диалекты рассматривала как говор «службы», т.е., неграмотное просторечие слуг. Кстати, та же ситуация была с нидерландскими диалектами в Бельгии и французским языком элиты. В итоге нидерландоязычные бельгийцы (фламандцы) предпочли взять как литературный нидерландский язык голландцев, а не создавать другую литературную норму на основе бельгийских нидерландских диалектов.


Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: