Шесть слов против двух

Смотрю итальянскую экранизацию «Дэвида Копперфильда» 2009 года и наслаждаюсь итальянской речью, которая хорошо прослушивается под русским переводом. Встречаются и интересные моменты англо-итальянского перевода. Так, в одном из эпизодов фильма фигурирует табличка с надписью «Остерегайтесь его, он кусается», которую заставляют носить бедного Дэвида в пансионе. Когда её в первый раз показывают, внизу даётся перевод её текста на язык фильма, то есть на итальянский:


Шесть английских слов переведены всего двумя итальянскими — «Внимание! (Он) кусается!»

Кто что думает об адекватности такого перевода?

Реклама

комментария 3 to “Шесть слов против двух”

  1. Nikolay Says:

    Итальянцы перевели по типу «Не влезай! Убьёт!» :)
    Наверное для большего драматизма :)
    Хотя тут, в зависимости от контекста, можно несколько смыслов придумать:)
    1. Берегитесь его! Он кусается!
    2. Присматривайте за ним! Он кусается!
    3. Разделайтесь с ним! Он кусается! :)

    Хотя у итальянцев мне нравится больше :)

    • Ольга Says:

      это типично для итальянского языка. в простой фразе подлежащее может отсутствовать, оно как бы «скрывается» в форме глагола. в русском то же самое! например: КУШАЕТ3л. ед. ч.

      полагаю что на итальянский они перевели это как «Attenzione! Morde!» — «Внимание, он кусается!»


Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

w

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: