Украинская грамматическая терминология

Интересно было бы узнать, когда начала формироваться нынешняя украинская грамматическая терминология и почему некоторые грамматические термины в украинском заметно отличаются и от русских (с которых, по идее, они должны были быть скалькированы под строгим контролем), и от латинских (с которых грамматические термины фактически заимствовались или калькировались практически во все европейские языки).

Ниже приведём в сравнении русские, украинские и латинские грамматические термины и выделим жирным те из них, которые являются кальками с латыни.

Названия частей речи

Украинский Русский Латинский
Іменник Существительное (Nomen) substantivum
Прикметник Прилагательное Adjectivum
Дієслово Глагол Verbum
Прислівник Наречие Adverbum
Дієприкметник Причастие Participium
Дієприслівник Деепричастие Gerundium
Займенник Местоимение Pronomen
Прийменник Предлог Prepositio
Сполучник Союз Conjunctio
Частка Частица Particula

Как видим, в большинстве случаев русские термины соответствуют латинским, а украинские — не очень. Есть, правда, один случай, когда украинский термин как раз соответствует латинскому, а русский — нет: укр. при-слів-ник, лат. ad-verb-ium «при-слов-ье», «при-глагол-ие» — русск. наречие.

Лично мне очень нравятся украинские термины для причастия и деепричастия, ибо они очень точно отражают их двойственную природу: діє-прикметник «прилагательное действия», «глагол-прилагательное» — форма глагола с грамматическими и синтаксическими признаками прилагательного; діє-прислівник «наречие действия», «глагол-наречие» — форма глагола с грамматическими и синтаксическими признаками наречия. Русские причастие и деепричастие, соответствующие латинскому participium (от parti-cipio «принимаю участие (в чём-то)», «являюсь причастным (к чему-то)», не несут такой чёткой характеризующей семантики. Да и дієслово «слово действия» тоже куда точнее русского абстрактного глагола, т.е. этимологически просто «слóва» (как и латинское verbum).

Названия падежей

Украинский Русский Латинский
Називний Именительный Nominativus
Родовий Родительный Genitivus
Давальний Дательный Dativus
Знахідний Винительный Accusativus
Орудний Творительный Instrumentalis
Місцевий Предложный Locativus
Кличний Звательный Vocativus

Здесь русские, украинские и латинские термины почти везде соответствуют друг другу, за исключением названия винительного падежа, который в украинском внезапно стал «находительным» (знахідний). Творительный падеж называется ближе к латинскому «инструментальному» орудний, а предложный падеж на европейский манер называется «местным» (місцевий). Это связано с тем, что в украинском данный падеж действительно используется практически исключительно в значении местного (у/на/по чому), в то время как в русском соответствующий падеж объединяет в себе синтаксические местный («в/на чём») и рассказывательный («о чём») падежи — объединяемые, однако, одним общим признаком: они всегда употребляются с предлогами. В украинском же рассказывательное значение обычно выражается конструкцией «про + винительный падеж», потому у шестого падежа в мове остаётся только значение местного.

А ещё кто-то говорит, что украинский — диалект русского, ага :)

Реклама

комментария 4 to “Украинская грамматическая терминология”

  1. Бурзухий (Burzuchius, Burzuquio, Burzuchio...) Says:

    По поводу термина на-реч-ие. Обычно его всё-таки считают калькой adverbium, при этом verbum переведено как речь, а ad- почему-то как на-. Возможно, слово скалькировано не с латыни, а прямо с древнегреческого: τὸ ἐπίῤῥημα, где ἐπί ‘на-, над-’. Русские, украинские, латинские и греческие грамматические (а заодно и риторические) термины можете посмотреть здесь: http://latinista.tk/grammatica.htm

  2. Polius Says:

    «звательный» падеж в русском? Может именительный?

    • Massimo Says:

      Ну в русском его нет, но термин-то есть ;)

      • Wladyslawz Says:

        Вообще-то в современном русском языке, как правило разговорном, звательный падеж, тем не менее, есть. Вот ряд примеров: «Мам, а что сегодня на обед?» «Пап, купи мне iPad» «Боже, избавь меня от…» «Исусе Христе, спаси и сохрани.» «Валь, Коль, Нин, Жень, Паш, Юр, Свет, Слав, пойдём в кино?»


Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: