Когда виды глаголов совпадают

В некоторых случаях наши восточнославянские соседи превосходят нас по языковой последовательности. В процессе изучения украинского я заметил несколько глагольных пар, где в русском формы совершенного и несовершенного вида внезапно совпадают, а в украинском закономерно противопоставляются.

организовывать (организую), организовать (организую) — організовувати (організовую), організувати (організую)

В данный момент они организуют фестиваль. Когда-нибудь они организуют фестиваль.
На даний момент вони організовують фестиваль. Колись вони организують фестиваль.

исследовать, исследовать — досліджувати, дослідити

Он долго исследовал эту проблему, и за это время он подробно её исследовал.

Він довго досліджував цю проблему, і під цей час він детально її дослідив.

завещать, завещать — заповідати, заповісти

Он завещал своё состояние детям. «Я завещаю» (формула в письменном завещании)
Він заповів свій статок дітям. «Я заповідаю»

В русском симметричными парами были бы *организовываю  — организую, *исследовывать — исследовать, завещать — *завестить. Тогда приведённые фразы имели бы такой вид:

* В данный момент они организовывают фестиваль. Когда-нибудь они организуют фестиваль.
* Он долго исследовывал эту проблему, и за это время он подробно её исследовал.
* Он завестил своё состояние детям. «Я завещаю…»

Не логичнее ли было бы так?

Реклама

День рождения Амикецо

«Исчезнет народ, потерявший свой язык» (Тилсиз миллет джокъ болур), — говорит карачаево-балкарская пословица. Сейчас у многих народов России и бывшего СССР наметилась тенденция осознанного возвращения к своему исконному языку. Многие, кто по каким-то причинам не усвоил или недостаточно исконный язык своего народа с детства в семье, начинают изучать его уже осознанно в зрелом возрасте. Ведь исконный язык народа — один из надёжнейших хранителей его исконной культуры.

Сегодня день рождения у Вячеслава (Геннадьевича) Иванова aka amikeco — человека, который, будучи русским и живя в Санкт-Петербурге, сделал немало для популяризации в Сети языка того края, где он родился и вырос. Сейчас он является автором первого в Рунете сайта по изучению осетинского языка «Иронау.ру», администратором осетинской Википедии и координатором перевода интерфейса вКонтакте на осетинский язык. На днях он вернулся из Владикавказа, где принимал участие в совещании у главы Республики Северная Осетия-Алания по вопросам развития, пропаганды и преподавания осетинского языка. Там же он получил Почётную грамоту РСО-А «за активное участие в развитии и пропаганде осетинского языка», с чем хотелось бы его поздравить отдельно.

Вячеслав также является преподавателем и популяризатором эсперанто — наиболее известного и успешного проекта искусственного международного вспомогательного языка. Он ежегодно организует в Санкт-Петербурге фестиваль языков, регулярно ведёт сайт новостей о языках «Лингвомания» и замечательный лингвоблог «Amikeco.Ru», с которого, собственно, когда-то и началось наше с ним знакомство.

Хотелось бы поздравить Вячеслава с его днём рождения, пожелать ему дальнейших успехов на лингвопросветительском поприще, и пусть не переводятся в мире такие интересные, разносторонние, трезво и независимо мыслящие люди, любящие супруги и родители и надёжные друзья.

Петербург: дешевле ездить на машине?

Вчерашний выпуск петербургской газеты «Невское время» пишет о росте стоимости проезда в петербургском метро с 25 до 27 рублей. И если в Великом Новгороде ездить по городу на общественном транспорте (автобус и троллейбус — 15 рублей, маршрутка — 16 рублей) выходит почти в два раза дешевле, чем в одиночку на машине, то в Петербурге, где стоимость метро почти в два раза выше, а стоимость бензина такая же, во многих случаях дешевле внезапно оказывается на машине. Прибавим к этому радиальную систему транспорта и тот факт, что далеко не все и не всегда могут обойтись одним метро или одним видом наземного транспорта без пересадок. «Комитет по транспорту, похоже, никогда не решит заявленную в 2006 году и пока не отменённую Смольным задачу: пересадить как можно большее число автомобилистов на общественный транспорт и тем самым избавить Петербург от пробок», — пишет «Невском времени» (выпуск за 18 мая 2012 г.) автор статьи «Дешевле ездить на иномарке…». И далее предлагает посчитать (авторская орфография и пунктуация сохранены):

Но посчитаем. Вот мой сын Иван автомобилист. Он живёт в Купчино, в трёх кварталах от метро, а офис его фирмы находится в Кировском районе. Путь на автомобиле к месту службы составляет 10 километров, на которые расходуется 1 литр бензина А-95 стоимостью 29 рублей. Время в дороге, если не случается больших заторов, занимает 30-40 минут. Траты — менее 60 рублей в оба конца. Когда же машина, например, в ремонте, Иван едет в офис на общественном транспорте: маршрутка — метро — маршрутка. Туда и обратно — это без малого 200 рублей! Или в три с лишним раза дороже, чем на собственном автомобиле. Месячная экономия — почти 3000 рублей! Такая вот арифметика — явно не в пользу общественного транспорта. При этом, пользуясь общественным транспортом, мой сын тратит не только лишние деньги, но и время: 50-60 минут вместо 30-40. И как его убедить в том, что общественный транспорт удобнее, безопаснее и, главное, дешевле личного?

Правда, есть одна тонкость: если ездить на машине на работу и обратно (особенно если живёшь в окраинном спальном районе, а работаешь в центре), то вместе с такими же желающими быстро и комфортно добраться попадаешь в пробки, ибо, как говорил классик, «мы едем медленно, потому что всем надо быстро». А это не только потеря времени в сравнении с тем же метро, но и ежедневное сжигание лишнего бензина во время стояния в пробке и постоянных кратковременных страгиваний с места. А это уже не всегда одинаково экономно.

Есть и ещё причина, почему машина в столицах, вопреки ожиданиям, внезапно оказывается нужной: если в каких-то исключительных случаях общественный транспорт внезапно не подходит (когда нужно перевезти что-то громоздкое, вернуться откуда-то поздно вечером и т. п.), сравнительно недорогими такси (в пределах 100-200 рублей), как в небольших областных центрах, там не обойдёшься, ибо их просто нет. В итоге, как пишут в том же «Невском времени»:

«Получается замкнутый круг: чем дороже проезд на общественном транспорте, тем больше людей используют свои машины. Чем больше людей используют свои машины, тем хуже ходит наземный пассажирский транспорт. Тем больше людей вынуждены пользоваться метро. От этого ускоряется его износ. Стало быть, растут расходы на ремонты. Отсюда — повышается цена проезда. И — ещё больше людей покупают машины. При этом общая мобильность населения падает».

Полиглоты, Каучсёрферы и немцы

Вчера наконец-то состоялся давно планируемый визит участников Петербургского клуба полиглотов и петербургских Каучсёрферов в Великий Новгород. В последний момент оказалось, что в этот же день из Петербурга приезжает группа немцев под кураторством Александра Клиймука, представлявшего на недавнем VI Петербургском фестивале языков немецкий язык. Разумеется, сразу возникла идея объединить эти две встречи.

Полиглоты в лице Александры Васильевой и Каучсёрферы в лице организаторов Русских и Английских встреч в Санкт-Петербурге, двух итальянок и одной колумбийки прибыли из Петербурга на электричке в 11:50 (иностранцы довольно эмоционально отзывались о жёстких сиденьях в наших пригородных поездах). Тут вышла непредвиденная задержка с покупкой билетов обратно, так как в пригородных кассах в этот момент был перерыв. В итоге мы потеряли на ожидании полчаса (успев, впрочем, в это время зайти в «Макдональдс» у ж/д вокзала) и спешно пошли в Кремль встречать группу немцев, которые должны были прибыть к 13:00. Они чуть припоздали, потому начали осмотр без них и встретились с ними уже у Софийского собора. Поговорили сначала на английском о городе и его достопримечательностях, затем для более простых тематик перешли на немецкий. Сделали круг по Ярославову дворищу и вернулись через пешеходный мост и Кремль на Софийскую площадь. Тут выяснилось, что Полиглоты и Каучсёрферы отстали, и в ожидании их мы сделали с немцами несколько групповых фото на фоне здания областной администрации :) Затем все вместе перешли к следующей части программы — кафе славянской кухни «Малиновка». К сожалению, у полиглотови Каучсёрферов поджимало время — у них в 17:00 уходила электричка — поэтому здесь они покинули нашу компанию, и мы остались в кафе с группой немцев.

Это недавно открытое этнокафе славянской (по преимуществу украинской) кухни одинаково понравилось и нашим, и иностранцам. Немцы вообще интересовались, «что это такое», по поводу всего вокруг — от блюд до декоративных банок с маринадом на полках. Ели борщ, галушки, вареники, драники и много чего ещё :) Но главное — активно говорили на немецком. Это оказалось не так трудно, если говорить короткими фразами. Вот во фразах подлиннее уже вызывали сложность пресловутые немецкие рамочные конструкции — говоришь-говоришь, а надо ещё держать в уме глагол-сказуемое или отделяемую приставку, которую можно сказать только в самом конце предложения. Ещё несколько обеспокоила моя тенденция всё время (видимо, под влиянием английского, романских и эсперанто) использовать вместо нормального родительного падежа аналитические конструкции с von (Morgen ist die Inauguration von Präsidenten Putin, ага). Но в целом оказалось, что устный немецкий не такой страшный, как казался :)

После кафе мы вернулись на Софийскую площадь, там распрощались с немцами и пошли по домам. В целом встреча удалась, только вот с немцами таки получилось удачнее, чем с полиглотами и Каучсёрферами, с которыми встреча вышла несколько скомканной и к тому же иноязычное общение по сути свелось к одному английскому (хотя были носители ещё как минимум итальянского и испанского). Теперь вот надо подумать об ответном визите новгородских полиглотов к петербургским — правда, желательно в составе больше двух человек и к тому же неясно когда, ибо летом людей уже будет толком не собрать.

Украинская грамматическая терминология

Интересно было бы узнать, когда начала формироваться нынешняя украинская грамматическая терминология и почему некоторые грамматические термины в украинском заметно отличаются и от русских (с которых, по идее, они должны были быть скалькированы под строгим контролем), и от латинских (с которых грамматические термины фактически заимствовались или калькировались практически во все европейские языки).

Ниже приведём в сравнении русские, украинские и латинские грамматические термины и выделим жирным те из них, которые являются кальками с латыни.

Названия частей речи

Украинский Русский Латинский
Іменник Существительное (Nomen) substantivum
Прикметник Прилагательное Adjectivum
Дієслово Глагол Verbum
Прислівник Наречие Adverbum
Дієприкметник Причастие Participium
Дієприслівник Деепричастие Gerundium
Займенник Местоимение Pronomen
Прийменник Предлог Prepositio
Сполучник Союз Conjunctio
Частка Частица Particula

Как видим, в большинстве случаев русские термины соответствуют латинским, а украинские — не очень. Есть, правда, один случай, когда украинский термин как раз соответствует латинскому, а русский — нет: укр. при-слів-ник, лат. ad-verb-ium «при-слов-ье», «при-глагол-ие» — русск. наречие.

Лично мне очень нравятся украинские термины для причастия и деепричастия, ибо они очень точно отражают их двойственную природу: діє-прикметник «прилагательное действия», «глагол-прилагательное» — форма глагола с грамматическими и синтаксическими признаками прилагательного; діє-прислівник «наречие действия», «глагол-наречие» — форма глагола с грамматическими и синтаксическими признаками наречия. Русские причастие и деепричастие, соответствующие латинскому participium (от parti-cipio «принимаю участие (в чём-то)», «являюсь причастным (к чему-то)», не несут такой чёткой характеризующей семантики. Да и дієслово «слово действия» тоже куда точнее русского абстрактного глагола, т.е. этимологически просто «слóва» (как и латинское verbum).

Названия падежей

Украинский Русский Латинский
Називний Именительный Nominativus
Родовий Родительный Genitivus
Давальний Дательный Dativus
Знахідний Винительный Accusativus
Орудний Творительный Instrumentalis
Місцевий Предложный Locativus
Кличний Звательный Vocativus

Здесь русские, украинские и латинские термины почти везде соответствуют друг другу, за исключением названия винительного падежа, который в украинском внезапно стал «находительным» (знахідний). Творительный падеж называется ближе к латинскому «инструментальному» орудний, а предложный падеж на европейский манер называется «местным» (місцевий). Это связано с тем, что в украинском данный падеж действительно используется практически исключительно в значении местного (у/на/по чому), в то время как в русском соответствующий падеж объединяет в себе синтаксические местный («в/на чём») и рассказывательный («о чём») падежи — объединяемые, однако, одним общим признаком: они всегда употребляются с предлогами. В украинском же рассказывательное значение обычно выражается конструкцией «про + винительный падеж», потому у шестого падежа в мове остаётся только значение местного.

А ещё кто-то говорит, что украинский — диалект русского, ага :)